Brigham Young University Brigham Young University
BYU ScholarsArchive BYU ScholarsArchive
Faculty Publications
2020
Systematizing the use of the aspectual distinction by level of Systematizing the use of the aspectual distinction by level of
pro=ciency: A case of Spanish as a heritage language pro=ciency: A case of Spanish as a heritage language
Earl K. Brown
Brigham Young University
Laura Valentin-Rivera
Follow this and additional works at: https://scholarsarchive.byu.edu/facpub
Part of the Linguistics Commons
Original Publication Citation Original Publication Citation
Valentín-Rivera, Laura & Earl K. Brown. "Revisiting the Notion of Linguistic 'Erosion' Among Early
Bilinguals: The case of Aspectual Distinction." Peer-reviwed chapter in volume entitled "Spanish
in the US: Variation, Attitudes, and Pedagogy" edited by Scott Alvord and Gregory Thompson of
Brigham Young University, under contract with Routledge publishing house.
BYU ScholarsArchive Citation BYU ScholarsArchive Citation
Brown, Earl K. and Valentin-Rivera, Laura, "Systematizing the use of the aspectual distinction by level of
pro=ciency: A case of Spanish as a heritage language" (2020).
Faculty Publications
. 6546.
https://scholarsarchive.byu.edu/facpub/6546
This Book Chapter is brought to you for free and open access by BYU ScholarsArchive. It has been accepted for
inclusion in Faculty Publications by an authorized administrator of BYU ScholarsArchive. For more information,
please contact [email protected].
8 Systematizing the use of the
aspectual distinction by level
of prociency
A case of Spanish as a heritage
language
Laura Valentín-Rivera and Earl K. Brown
Introduction
Heritage speakers (HSs)—that is, individuals who are exposed to a minority lan-
guage at home from an early age (Montrul, 2010; Valdés, 2001, 2005)—share a
commonality that makes them conceptually and operationally complex to dene
(Blake & Zyzik, 2003): a varying and an unpredictable degree of linguistic pro-
ciency in the heritage language (HL), whether in production, comprehension,
or both (Valdés, 2001). These differing levels of linguistic prociency may be
accounted for by several factors: diverse cultural backgrounds (Wang & García,
2002), differing age of onset of bilingualism (Pascual y Cabo & Rothman, 2012),
lack of experience with formal instruction in the HL (Mikulski & Elola, 2011),
and the amount and quality of naturalistic input received (Montrul & Polinsky,
2011; Pascual y Cabo & Rothman, 2012). These factors may also explain the well-
documented grammatical deviations between HSs and monolingual speakers of
the HL—for example, between HSs of Spanish and monolingual speakers of Span-
ish (Lipski, 2008; Valdes & Geoffrion-Vinci, 1998; Valenzuela et al., 2012). These
prominent divergences suggest that some grammatical features in Spanish as a HL
could be prone to linguistic “erosion” (Montrul, 2008). Specic examples include
gender agreement (Montrul, Foote, & Perpiñán, 2008; Valenzuela et al., 2012),
verbal aspect (Montrul, 2002; Silva-Corvalán, 1994, 2018), and verbal mood
(Potowski, Jegerski, & Morgan-Short, 2009; Silva-Corvalán, 2018), as well as the
Spanish dative marker “a” (Montrul & Bowles, 2009). The validity of the compar-
ison between HSs and monolingual speakers of Spanish, however, has been ques-
tioned based on the premise that HSs are language users of a linguistic variety that
is simply different from monolingual Spanish (Pascual y Cabo & Rothman, 2012;
Rothman, 2007). Despite the counterargument in favor of recognizing Spanish HL
as an alternative—yet complete—linguistic variety (Sánchez, 2012), the how and
the why of “HS grammatical competence is selectively distinct is puzzling” (Pas-
cual & Cabo & Rothman, 2012, p. 451). For this reason, the current study attempts
to further the understanding of the functionality and systematization of Spanish as
an HL in the United States. To achieve this aim, we surveyed the performance of
beginner-prociency, intermediate-prociency, and advanced-prociency HSs in
164 Laura Valentín-Rivera and Earl K. Brown
regard to a grammatical feature suggested to be inherently complex and to widely
diverge from Spanish as a native language: the aspectual distinction in the past.
Therefore the questions that motivated this study are as follows:
RQ1: What effect, if any, does level of prociency in Spanish have on the
use of the preterite and imperfect verbal tenses among heritage speakers of
Spanish?
RQ2: What effect, if any, does the inherent lexical aspect of actions and events
have on the use of the preterite and imperfect verbal tenses among heritage
speakers of Spanish?
RQ3: What effect, if any, does the age of onset of bilingualism have on the
use of the preterite and imperfect verbal tenses among heritage speakers of
Spanish?
Literature review
The inherent complexity of the aspectual distinction in Spanish
The Spanish past tense, which relates to the situation-external time (cf. Salaberry,
2003), possesses two morphological markers: the preterite [+perfective] tense,
which encodes telicity (i.e., implicit beginning and completion), and the imperfect
[−perfective] tense, which encodes atelicity and conveys progression, or habitual-
ness, depending on the context (Bonilla, 2013) (cf. Table 8.1).
Spanish possesses two morphological markers to refer to the past tense, the
preterite (e.g., compré “I bought”, escribí “I wrote”) and the imperfect (e.g., yo
compraba “I was buying/I used to buy”, escribía “I was writing/I used to write”).
Both markers encode aspect—that is, the “internal temporal constituency of a
situation” (Comrie, 1976, p. 3)—something that is different from tense (e.g.,
present, past, future). Concerning aspect, Vendler (1967) proposes the following
four inherent lexical predicates into which actions or events can be placed: (1)
achievements, (2) accomplishments, (3) activities, and (4) states. Subsequently,
these predicates may or may not possess the three following semantic qualities:
dynamism (active engagement), telicity (inherent end point), and punctuality
(instantaneous completion). According to Bonilla’s (2013) classication, achieve-
ments (e.g., realizing something) possess all three features; accomplishments
(e.g., building a bridge) are dynamic and telic, while activities are only dynamic
Table 8.1 Preterite and imperfect tenses (based on Andersen, 1993)
(1) Preterite (perfective aspect)
Nosotros jugamos
ᴘᴇʀfᴇᴄᴛɪᴠᴇ
un buen partido.
“We played a good game.”
(2) Imperfect (imperfective aspect) (a) Nosotr os jugábamos
ʜᴀʙɪᴜᴀʟ
fútbol después de la
escuela frecuentemente.
“We often played soccer after school.”
(b) El equipo jugaba
ᴘʀᴏɢʀᴇssɪᴠᴇ
mientras llovía.
“The team was playing while it was raining.”
The use of the aspectual distinction 165
(e.g., working out). On the other hand, states (e.g., feeling, being) possess none of
the three semantic qualities (cf. Table 8.2).
Given their inherent telicity, achievements and accomplishments typically
align with perfective aspect, and therefore the preterite tense. The usual lack of
boundedness in activities and states, on the other hand, commonly aligns with
imperfective aspect and the imperfect tense. This, however, does not imply that
states and actions may not reect boundedness in some cases, as in Examples 1
and 2, both taken from Rothman (2008).
1 Siempre que fuimos a la universidad, estudiamos en la biblioteca.
“Whenever we went to the university, we ended up studying in the library.”
2 Siempre que íbamos a la universidad, estudiábamos en la biblioteca.
“Every time we went to the university, we studied in the library.”
It is important to mention that the successful selection of one aspect over the other
is particularly challenging for English-L1, Spanish-L2 learners (Andersen, 1993;
Bonilla, 2013; Rothman, 2008; Salaberry, 1999). This difculty may be explained by
the fact that the morphological marker in English—for example, “ed” in “played”—
“do[es] not explicitly encode aspect” (Andersen, 1993, p. 307) by itself. Rather, it is
the context that determines the inherent temporal constituency of the circumstances.
For example, in Table 8.1, sentence (1) “We played a good game” refers to a single
one-time completed event, while sentence (2a) “We often played soccer after school”
reects a habitual past action whose recurrence is conveyed by the temporal adverb
“often.” Contrastively, the Spanish morphological paradigms of the verb jugar “to
play” in both cases—that is, jugamos and jugábamos—encode telicity and habitual-
ness by themselves. In addition, the complexity for the effective selection of one
morphological marker over the other (preterite vs. imperfect) may arise when trying
to discriminate between specic and generic interpretations, when the circumstances
require making such distinction (Bonilla, 2013; Montrul & Slabakova, 2003), as seen
in Examples (3) and (4) ahead, taken from Montrul and Slabakova (2003):
3 Durante la dictadura, se vivió muy mal en Chile.
“During the dictatorship, we lived very poorly.” (+ specic)
4 Durante la dictadura, se vivía muy mal en Chile.
“During the dictatorship, one (they) lived very poorly.” (+ generic)
Table 8.2 Semantic qualities of Vendlers (1967) lexical predicates
Lexical predicate Dynamism Telicity Punctuality
Achievements (e.g., realizing something)
Accomplishments (e.g., building a bridge)
Activities are only dynamic (e.g., working out)
States (e.g., feeling, being)
166 Laura Valentín-Rivera and Earl K. Brown
Some theoretical explanations, such as the aspectual hypothesis (AH) and the
default past tense hypothesis (DPTH), have built on Vendlers (1967) lexical cat-
egories in order to better comprehend the complex and lengthy (Andersen, 1991)
development of the aspectual distinction in Spanish for L2 learners. Proposed
by Andersen (1986, 1991) and Andersen and Shirai (1994), the AH highlights
language mastery as the key for aspectual distinction development: The greater
Spanish L2 learners’ linguistic abilities, the more sensitive they become to the
inherent lexical semantics of verbs. More specically (as seen in Table 8.3), the
use of perfective markers appears rst and spreads from punctual verbs
(achievements in stage 2) to stative verbs (but not until stage 8), whereas the
use of imperfective markers appear later and spread from stative verbs (stage
3) to punctual verbs (stage 5 onward, starting with accomplishments).
(Montrul & Salaberry, 2003, p. 53)
In comparison to Andersen’s (1991) AH, the DPTH, proposed by Salaberry (1999,
2003, 2008) and Ayoun and Salaberry (2005), states that Spanish learners and
other Romance-language learners “initially, and possibly through later stages, use
perfective past marking as a default tense marker instead of relying on inherent
aspectual distinctions” (Bonilla, 2013, p. 624). In short, Salaberry (1999, p. 151)
asserts that “the effect of lexical aspect is minimal compared to the effect of tense
contrasts.” Thus, the distribution of aspect in accordance with DPTH is observed
only at higher levels of linguistic prociency.
It should be noted that despite the theoretical efforts of the AH and DPTH
to shed light on the acquisition of aspectual distinction, both are specic to L2
learners. Only a few studies, like Van Buren (2012), have explored aspectual dis-
tinction in Spanish as a heritage language. This omission is of relevance, given
Table 8.3 Andersen’s (1991) sequence of development of Spanish verbal morphological
markers (from Labeau, 2005)
Phase States “had” Activities Accomplishments Achievements
“played” “taught X to Y” “broke in two”
1
tiene juega enseña se parte
2 tiene juega enseña se partió
3 tenía juega enseña se partió
4 tenía jugaba enseñó se partió
5 tenía jugaba enseñó se partió
enseñaba
6 tenía jugaba enseñó se partió
jugó enseñaba
7 tenía jugaba enseñó se partió
jugó enseñaba se partía
8 tenía jugaba enseñó se partió
tuvo jugó enseñaba se partía
The use of the aspectual distinction 167
that there is a lack of systematization to facilitate the understanding of how the
aspectual distinction is approached by home learners of Spanish.
The inherent complexity of the aspectual distinction, especially when embed-
ded in the so-called alternative contextual meanings, which differ from the afore-
mentioned canonical predicates (cf. Table 8.4), may also complicate the aspectual
selection not only for L2 students but also for HSs (Montrul, 2002). Consequently,
some linguists have conducted research on the aspectual distinction in HS con-
texts, suggesting that this grammatical property is prone to erosion.
On “erosion”
Silva-Corvalán (1994) and Montrul (2002) document US-born Spanish-English
bilinguals from several generations with neutralization of the preterite-imperfect
distinction in both written and oral production. Consequently, it has been sug-
gested that the aspectual distinction in the past tense in Spanish is “a prime can-
didate for simplication and erosion as a result of language loss” (Montrul, 2002,
p. 40) for HSs.
Silva-Corvalán (1994) studies the past-tense verbal system of three genera-
tions of Mexican Americans in Los Angeles: (1) rst generation—Mexicans that
immigrated to the United States after the age of 11 years; (2) second generation—
immigrants who were born in the United States or who had emigrated from Mex-
ico arrived before the age of 11; and (3) third generation—US-born individuals
with at least one second-generation parent. All participants completed (1) an inter-
view and (2) a cloze test that featured both verbal aspects. The results suggest
that the aspectual distinction is problematic for the speakers, although there were
differences between the groups. For instance, rst-generation participants strug-
gled only with states (e.g., ser “to be,” tener “to have,” sentir “to feel’), whereas
second- and third-generation speakers tended to favor the use of preterite with
all four lexical predicates, although the imperfect markers were minimally used
in contexts where they are required in monolingual Spanish. This shows a mor-
phological neutralization, but not complete loss of the distinction between the
preterite and the imperfect. Silva-Corvalán (1994) suggests that this linguistic
simplication is the consequence of reduced Spanish input as well as exposure
Table 8.4 Examples of aspectual contextual meanings (from Montrul, 2002)
(a) Stative in
Emmanuel sabía
sᴛᴀᴛɪᴠᴇ
que Ricardo tiene 25 años. “Emmanuel
imperfect,
knew that Ricardo is 25 years old.” Emmanuel supo
ᴀᴄʜɪᴇᴠᴇᴍᴇɴᴛ
que
achievement in
Ricardo tiene 25 años. “Emmanuel found out that Ricardo is
preterite
25 years old.”
(b) Habitual in Antes estudiaba
ʜᴀʙɪᴛᴜᴀʟ
en la biblioteca tres veces por semana.
imperfect “I used to/would study at the library three times a week.”
(c) Generic in El dinosaurio comía
ɢᴇɴᴇʀɪᴄ
hojas de los árboles. “Dinosaurs used
imperfect, to/would eat tree leaves.”
specic in El dinosaurio comió
Sᴘᴇᴄɪfɪᴄ
hojas de los árboles. “The dinosaur ate
preterite tree leaves.”
168 Laura Valentín-Rivera and Earl K. Brown
to the simplied morphological system of English. Similarly, Silva-Corvalán
(2018) compares the emerging language system of two simultaneous bilingual
children (corpus 1) to the mature grammatical representation of second- and
third-generation HSs
1
(corpus 2) to examine the linguistic incompleteness of three
properties pertaining to the Spanish language: subject realization, clitics, and the
verb system (i.e., tense, aspect, and mood). The two children that composed the
rst corpus were siblings that were exposed to Spanish at home through only one
of their caregivers (i.e., the father) for three and a half (oldest child) and three
years (youngest child). Overall, the results show that the interrupted exposure to
Spanish and the limited opportunities to use that language caused both children
in corpus 1 to have incompletely acquired by age 6 the three surveyed grammati-
cal properties. This was also true for the bilingual adults who displayed similar
patterns of grammatical incompleteness that the children did, especially when
compared to the youngest child. More specically, the children and the adults
displayed a high rate of subject pronoun expression, even in situations that reect
continuity of reference (i.e., coreferentiality), which suggests an inuence from
English, a language that favors the use of overt subject pronouns. Comparably, the
children and the bilingual adults displayed some omission of clitics when these
were grammatically required. However, the oldest child omitted far fewer clitics
than his younger sibling, whose discourse showed a pattern closer to that of the
third generation HSs. In spite of observing incomplete acquisition in both sib-
lings’ linguistic systems at a similar age, the lesser exposure to Spanish received
early in life by the youngest child (i.e., three years, as compared to three and a
half) further limited his prociency in Spanish, as previously exemplied. Con-
trastively, the six additional months of exposure to Spanish that the oldest child
received made him somewhat more adept to communicate in a native-like man-
ner. Specically, in terms of the aspectual distinction, by the ages of 5 to 6, both
siblings struggled with the use of the preterite, and tended to use the imperfect
morphology in perfective contexts. It is noteworthy that this inclination was lim-
ited to situations interlinked with the following stative verbs: ser (to be), estar (to
be), tener (to have), haber (there to be), and poder (to be able to). Additionally, the
oldest child presented a solid command of the imperfective aspect, and accurately
used the imperfect morphology in atelic circumstances, while the youngest child
was inclined to use the preterite in the same instances.
Montrul (2002) also studies aspectual distinction in HL Spanish. In her study,
39 Spanish HSs, mostly of Mexican heritage, were categorized according to their
age at onset of bilingualism: (1) “simultaneous” bilinguals were exposed to both
languages from birth; (2) “sequential” bilinguals were rst exposed to English
between the ages of 4 and 7; and (3) “late” bilinguals were immigrants who
received some schooling in Spanish before moving to the United States. At least
one of the parents of these late bilinguals was a sequential bilingual. To determine
if the bilinguals’ competency was native-like, a fourth group of 20 monolingually
raised Spanish speakers who had lived in the United States between 6 months
and 4 years was included. The four groups completed two activities to measure
written and oral perception and production of the aspectual differences, focusing
The use of the aspectual distinction 169
especially on (a) verbs that represent states in the imperfect but achievements
in the preterite (cf. Table 8.4, row a), (b) the habitual meaning of the imperfect
(cf. Table 8.4, row b), and (c) the generic interpretation of the imperfect and the
specic one of the preterite (cf. Table 8.4, row c). Additionally, a two-meaning
judgment activity examined the aspectual distinction embedded in accomplish-
ments, achievements, and states. It should be noted that activity sentences were
excluded from the task, as they did not t the design. The results of activities 1 and
2 showed that the bilinguals diverged considerably from the monolingually raised
Spanish speakers. In addition, activity 3 suggested that the participants struggled
with stative and achievement predicates. Thus, in line with Silva-Corvalán (1994),
Montrul found that simultaneous bilinguals showed lower rates of accuracy with
states in both perfective and imperfective contexts while the sequential and late
bilinguals displayed problems with states in telic (perfective) situations. Accord-
ing to Montrul, these results suggest that the age of onset of bilingualism plays an
important role in the ultimate attainment in the language, as well as the degree of
deviation from monolingual patterns of usage.
Methods
Participants and setting
In order to further the understanding of the functionality and systematization of
Spanish as an HL in the United States, the speech of 23 participants was recorded
and analyzed. The speakers were HSs enrolled in a fourth-semester intermedi-
ate Spanish course specically designed for heritage learners, in two consecutive
academic semesters (Fall 2015, n = 14; Spring 2016, n = 9) at a large public uni-
versity in the American Midwest. The objectives of the course included improv-
ing reading and writing skills, especially formal and academic Spanish, as well
as speaking in public (in the classroom itself) in Spanish, using a formal register.
For this reason, explicit instruction in writing and practice in orthographic-related
matters were offered. Assignments included weekly journal entries and weekly
newspaper reading, two individual compositions (each with three drafts), and
three short collaborative compositions. Regarding the participants, the majority
of them were born in the United States (n = 20), with only two participants born
in Mexico and one in Guatemala. The parents of the participants are mostly from
Mexico (n = 15), with the rest (n = 8) from a handful of other Hispanic countries:
Honduras, Guatemala, Colombia, Chile, Puerto Rico, and Dominican Republic.
Following Montrul (2002), the speakers in this study were categorized by the
age of rst exposure to English. Those who were rstly exposed to Spanish and
English from birth to the age of 3 were classied as “simultaneous” bilinguals,
those rstly exposed to English between the ages of 4 and 7 were categorized as
“sequential” speakers, and those whose rst contact with English was at or after
age 8 were considered “late” bilinguals. Based on these classications, the pool
of participants for this study was comprised of 12 sequential bilinguals, 11 simul-
taneous bilinguals, and 1 late bilingual.
170 Laura Valentín-Rivera and Earl K. Brown
Materials and procedures
The participants lled out a questionnaire to determine their ethnic and linguistic
background, such as the age of onset of bilingualism and their parents’ country
of origin (see Appendix A). In order to access the semi-spontaneous production
of the preterite and imperfect forms by the participants, one of two research-
ers conducted a single recording session with each informant. In most cases,
the researcher rst engaged the speaker in spontaneous conversation, mimick-
ing the techniques of the sociolinguistic interview by including questions related
to university life, vacations, jobs, hobbies, and so forth (cf. Labov, 1984). After
approximately 20 minutes, the researcher introduced an interpretation task by
participating in a hypothetical role-play with the informant. The purpose of the
role-play was to elicit the preterite or imperfect tenses of specic verbs that previ-
ously had been categorized into one of the four groups based on lexical aspect,
as proposed by Vendler (1967): state, activity, achievement, and accomplish-
ment. For the interpretation task, the researcher asked the informant questions
in English and the informant responded in Spanish. A copy of possible phrases
written in English to answer the questions was provided to the informants during
the role-play. The participants were encouraged to translate the suggested phrases
while answering the questions in order to promote the use of the targeted verb
types. The reason for using English was to control for any priming effect
2
from the
researcher; had the researcher asked the questions in Spanish with one of the ver-
bal tenses, whether preterite or imperfect, the informants likely would have been
inclined, albeit subconsciously, to use that same verbal tense in their responses.
The researchers also specically avoided including false cognates (e.g., atender
vs. asistir, “to attend”). Using this methodology, 23 target verbs were elicited,
with 15 test items (nine preterite forms, six imperfect forms) and nine distractors
(three present forms, one present progressive form, one past perfect form, and
four innitive forms). The 15 test items were chosen to try to include a variety of
verbs. The hypothetical situation and the suggested responses in English are given
in Appendix B.
Subsequent to the recording session, the participants’ responses were analyzed
and coded as either “preterite,” “imperfect,” or something else, such as “present”
and “past participle.” Before the quantitative analysis, reported ahead, the tokens
that did not require either the preterite or the imperfect were excluded.
In order to measure the level of the participants’ prociency in Spanish, the
DELE exam published by the National Heritage Language Resource Center at the
University of California, Los Angeles, which is a modied and shorter version of
the DELE made available by the Instituto Cervantes, was administered to each
informant.
3
It presents the participants with 50 multiple-choice questions within
isolated items as well as within a cloze paragraph task. Admittedly, a multiple-
choice test such as the DELE exam can provide only a rough estimation of the
level of prociency of a speaker of a given language; however, it is important to
account for this variable, as the level of prociency in Spanish can vary widely
among Spanish HSs (cf. Blake & Zyzik, 2003). Additionally, the DELE test was
The use of the aspectual distinction 171
used in order to create consistency across studies, as other scholars have used this
exam to establish prociency among HSs (e.g., Bowles, 2011; Henshaw, 2013;
Pascual y Cabo, 2013).
The mean DELE score among our 23 participants was 36.7 (median = 39,
SD = 7.8). The DELE test is accompanied by a tripartite rubric offered by the
National Heritage Language Resource Center. The rubric is based on 50 points,
1 point per item, and proposes categories based on score. Subjects are placed at
the “beginning” level if they score 1–29 points, at the “intermediate” level with a
score of 30–39 points, and at the “advanced” level with 40–50 points. The number
of participants falling into each of these categories and their mean DELE score are
reported in Table 8.5.
In order to establish how the production of aspect by the HSs differs from Span-
ish as a majority language, nine monolingually raised native speakers of Spanish
from Mexico (referred to ahead as MNSs) were required to complete the same
interpretation task under the same conditions. These speakers were procient
learners of English. Their responses to the interview prompts were used to create
a native consensus for each test item. The level of consensus was high among
these nine MNSs for each test item; for 13 of the 15 test items, all nine MNSs used
the same verbal tense, while for 1 test item, eight of the nine MNSs used the same
verbal tense, and for another test item, seven of the nine MNSs produced the same
verbal tense (cf. Table 8.6).
As reported ahead, in order to ascertain whether any differences in produc-
tion of the HSs and the MNSs are meaningful, one-way ANOVA is employed.
Table 8.5 DELE scores among the 23 participants
Category n Mean DELE score SD
Beginning (1–29) 4 23 5
Intermediate (30–39) 9 36 2.9
Advanced (40–50) 10 42.9 2.2
Table 8.6 Native speaker (NS) control group: average deviation from consensus = 2.23%
Speaker n with consensus Percentage (%) of divergence
NS 1 15 0
NS 2 15 0
NS 3 15 0
NS 4 14 6.7
NS 5 14 6.7
NS 6 14 6.7
NS 7 15 0
NS 8 15 0
NS 9 15 0
172 Laura Valentín-Rivera and Earl K. Brown
Subsequently, Tukey pairwise comparisons are performed in order to determine
the signicant differences among the various groupings of HSs. It is important
to mention that this study focuses only on shedding light on how the use of the
aspectual distinction, as a whole, varies among HSs and native speakers of Span-
ish, as opposed to establishing the degree of linguistic accuracy.
Results
RQ1: Level of prociency in Spanish and the use of the preterite and imperfect
verbal tenses among heritage speakers of Spanish
The results of the DELE test are telling in terms of the correlation between pro-
ciency level (beginner, intermediate, advanced) and the degree of linguistic diver-
gence from the monolingually raised native speakers (MNS) consensus (one-way
ANOVA: F = 14.15; df = 3; p 0.001). The lower the level of linguistic pro-
ciency (as measured by the DELE), the higher the percentage of divergence
with respect to the native-speaker consensus. More specically, beginners’ per-
formance, on average, was different from that of MNSs 31.65% of the time (rang-
ing from 13.3% to 53.3%), while intermediates’ responses were 26.66% different
(uctuating from 13.3% to 40%). Advanced bilinguals showed only 15.56% of
difference (oscillating from 6.7% to 26.7%). Table 8.7 presents the number of
responses in the role-play that conform to what can be considered prescriptive
grammar, with 15 responses being the maximum.
Tukey pairwise comparisons return signicant differences between MNSs and
all HS groupings (i.e., beginner, intermediate, advanced), as well as a signicant
difference between beginning HSs and advanced HSs. The comparison between
intermediate HSs and advanced HSs and intermediate HSs and beginner HSs
proved irrelevant (cf. Table 8.8).
It is noteworthy to point out that, as expected, there is individual variation
among the participants, and that two advanced HSs (HS 8 and HS 18), or 22.22%
of the participants, exhibited a native-like performance, given their very low per-
centage (6.7%) of linguistic divergence from the MNS consensus. It is safe to
argue that their performance is native-like given that this same percentage of dis-
crepancy (6.7%) was produced by three MNSs (MNS 4, MNS 5, and MNS 6), as
seen in Table 8.6. Four additional advanced bilinguals (HS 1, HS 6, HS 23, and
Table 8.7 Descriptive statistics by level of prociency based on DELE (for nonnative
speakers)
Prociency Mean Median SD Minimum Maximum
Native 14.7 15.0 0.5 14 15
Advanced 12.8 13.0 1.3 11 15
Intermediate 11.0 11.0 1.7 9 13
Beginning 10.3 10.5 2.5 7 13
The use of the aspectual distinction 173
HS 24), or 44.44% of the participants in this group, also showed a low degree of
dissention (13.3%), thus exhibiting a close-to-native-like performance in at least
13 out of the 15 items of the translation task.
Despite nding an overall relationship between the level of prociency and the
amount of variance from the MNS consensus, the degree of linguistic prociency
in Spanish, as determined by the DELE test, was not always a predictor of per-
formance. This is illustrated with the responses of four non-advanced bilinguals,
specically, three intermediate HSs (HS 2, HS 5, and HS 20) and one beginner HS
(HS 13). These four speakers also displayed a high level of “native” functionality
by exhibiting only 13.3% of linguistic variance from the MNS consensus.
RQ2: The inherent lexical aspect of actions and the use of the preterite and
imperfect verbal tenses among heritage speakers of Spanish
In an attempt to understand how and why aspectual distinction in HS Spanish
and MNS Spanish varies, an analysis of the percentage of each test item was per-
formed (cf. Table 8.9). Given that in this study 13.3% of divergence is considered
to display a “close-to-native-like” performance, any items that revealed this or a
lower ratio (i.e., items 5b and 8a) were excluded from the analysis (Table 8.10).
Some noteworthy patterns were observed when exploring each of the 11 items
that reected some degree of divergence across the three levels of HS prociency
(advanced, intermediate, and beginner).
All HS prociency groupings show at least some divergence from the MNS
consensus with four test items (Table 8.9). These items are 5a (estar “to be”), 9
(querer “to want”), 12 (darse cuenta “to realize”), and 13 (ser “to be”). Curiously,
these four test items are not equally complex, nor do they display a clear pattern
of divergence among the HS groupings, with the exception, perhaps, of items 12
and 13, which may suggest that a higher level of prociency among HSs causes
less divergence. With item 12, HSs diverged from the MNS consensus as follows:
advanced HSs = 20%; intermediate HSs = 22.2%; beginner HSs = 25%. Addition-
ally, with item 13 we see the following rates of divergence: advanced HSs = 60%;
intermediate HSs = 67%; beginner HSs = 100%. On the other hand, items 5a and
Table 8.8 Tukey honest signicant differences post-hoc test among HS groupings and NSs
Comparison Estimate Conf. low Conf. high Adjusted Signicant
p-value
Beginning—Advanced −2.550 −4.882 −0.218 0.028 yes
Intermediate— −1.800 −3.611 0.011 0.052 no
Advanced
Native—Advanced 1.867 0.056 3.678 0.041 yes
Intermediate— 0.750 −1.619 3.119 0.823 no
Beginning
Native—Beginning 4.417 2.048 6.785 0.000 yes
Native—Intermediate 3.667 1.809 5.525 0.000 yes
174 Laura Valentín-Rivera and Earl K. Brown
Table 8.9 Deviancy from NS consensus by test item and by HS group
Item NS consensus Advanced HS Intermediate HS Beginning HS
consensus consensus consensus
03a 100% 90% 77.8% 50%
03b 100% 100% 100% 75%
04a 100% 100% 100% 100%
04b 77.8% 80% 100% 75%
05a 88.9% 30% 0% 25%
05b 100% 100% 88.9% 100%
6 100% 100% 77.8% 75%
7 100% 90% 55.6% 50%
08a 100% 90% 88.9% 100%
08b 100% 90% 55.6% 50%
9 100% 80% 66.7% 75%
10 100% 90% 77.8% 50%
11 100% 100% 100% 100%
12 100% 80% 77.8% 75%
13 100% 40% 33.3% 0%
Table 8.10
Most frequent divergence by prociency level and by item
Most frequent items Lex. aspect Level
Advanced Intermediate Beginner
5a (estar “to be”)*
state 70% 100% 75%
9 (querer “to want”)* state 20% 34% 25%
12 (darse cuenta “to realize”) achievement 20% 22.2% 25%
13 (ser “to be”) state 60% 67% 100%
3a (fumar “to smoke”) activity 22.2% 50%
6 (saber “to know”) state 22.2% 25%
7 (conocer “to know”) state 44.4% 50%
8b (tomar “to take”) activity 44.4% 50%
10 (poder “can”) state 22.2% 50%
4b (desarrollar “to develop”) achievement 20% 25%
3b (tomar “to take”) activity 25%
9, both marked by an asterisk (*) in Table 8.10, lacked predictability when deter-
mining a pattern of deviance. Item 5 depicted the following trend of divergence:
advanced HSs = 70%; intermediate HSs = 100%; beginner HSs = 75%. Item 9 is
similar: advanced HSs = 20%; intermediate HSs = 34%; beginner HSs = 25%.
Similarly, ve items—3a (fumar “to smoke”), 6 (saber “to know”), 7 (conocer “to
know”), 8b (tomar “to take”), and 10 (poder “can, be able”)—showed deviation,
but only among intermediate and beginner HSs (see Table 8.10). That said, it is
important to remember that the pairwise comparison between these two pro-
ciency levels (i.e., intermediate and beginner) proved statistically insignicant in
a Tukey test, as reported in Table 8.8. However, descriptively, the results among
The use of the aspectual distinction 175
intermediate HSs and beginner HSs of the ve test items 3a, 6, 7, 8b, and 10
display a pattern: the higher the level of prociency (as measured by the DELE
exam), the lower the rate of divergence. The degree of divergence per item is
shown as follows, where the rst and second percentages show the performance
related to intermediate HSs and beginner HSs, respectively: item 3a = 22.2%,
50%; item 6 = 22.2%, 25%; item 7 = 44.4%, 50%; item 8b = 44.4%, 50%; item
10 = 22.2%, 50%. Two more test items support the pattern, this time between
advanced HSs and beginner HSs: item 4b (desarrollar “to develop”), where the
level of divergence was 20% and 25%, respectively; and one test item, speci-
cally 3b (tener “to have”), in which 25% of the beginner HSs deviated from the
MNS consensus while no advanced HS nor intermediate HS did. It is important to
remember that the comparison among advanced and beginner bilinguals proved
to be statistically signicant (see Table 8.8).
It is notable to point out that two of the items that showed divergent responses
among HSs (items 5a and 4b) also showed variance among MNSs’ responses.
With item 5a, 11.1% of the MNSs’ responses diverge from the MNS consensus,
while the following rates of divergence among HSs are seen: advanced = 70%,
intermediate = 100%, beginners = 75%. With item 4b, 22.2% of the MNSs’
responses diverge, with advanced HSs diverging 20% of the time, intermediate
HSs not diverging at all, and beginner HSs diverging 25% of the time.
Overall, beginner- and intermediate-prociency bilinguals showed deviation
when conveying the aspectual distinction interlinked with verbs of the follow-
ing levels of complexity, according to the DPTH (Andersen, 1991): one case of
phase 5 (accomplishments), two cases of phase 6 (actions), three cases of phase
7 (achievements), and three cases of phase 8 (states). More specically, out of
the 11 items (5a, 9, 12, 13, 3a, 6, 7, 8, 10, 4b, 3b) that presented variance across
all three levels of prociency of the HSs in this study, in regard to the consensus
achieved by most of the MNSs, states constituted the type of lexical predicate
with most instances of divergence (4 out of 11).
RQ3: The onset of bilingualism and the use of the preterite and imperfect ver-
bal tenses among heritage speakers of Spanish
Despite nding a meaningful relationship between level of prociency and the
degree of divergence, in addition to observing some patterns of systematic vari-
ation among the test items by prociency, no connection was found between the
age of onset of bilingualism and the results in the DELE test. It seems logical to
assume that the later in life our participants were rst exposed to the majority
societal language (i.e., English), the higher the prociency in the heritage lan-
guage (i.e., Spanish) would be. Consequently, it was anticipated that the sequen-
tial bilinguals—that is, HSs whose English exposure occurred between the ages
of 4 and 7—would make up the group of speakers who would display the high-
est degrees of prociency in Spanish (as measured on the DELE exam). For the
most part, this intuition turned out to be the case, as seven of the nine (or 77%)
of the advanced HSs were in fact sequential bilinguals. However, curiously, the
176 Laura Valentín-Rivera and Earl K. Brown
remaining two advanced HSs were simultaneous bilinguals—that is, individu-
als exposed to both English and Spanish from birth, who were also the only HS
speakers to achieve a native-like performance by diverging only 6.7% from the
NS consensus. To add to this puzzling result, some HSs who shared similar ages
of onset of bilingualism and achieved similar levels of prociency on the DELE
exam displayed very different rates of divergence from the MNS consensus. This
was the case of HS 5 and HS 25: both simultaneous bilinguals with a score on the
DELE exam of 35 and 36 points, respectively, and therefore placed in the interme-
diate-prociency grouping. Oddly, HS 5 uctuated 13.3% from the MNSs, while
HS 25 showed 40% of divergence.
Discussion
According to Andersen’s (1991) chart on the sequence of progression of Span-
ish verbal morphological markers (see Table 8.3), the development of the four
lexical predicates (accomplishments, achievements, activities, states) proposed
by Vendler (1967) varies in complexity. This can be observed throughout the
eight phases identied by Andersen, where the eighth phase displays the highest
level of inherent complexity (i.e., states). As such, achievements are positioned
as the rst type of predicate to convey the past tense (phase 2). That is, early
in the acquisition process, Spanish L2 learners rst express the notion of the
past tense—which relates to the situation-external time (cf. Salaberry, 2003), not
the aspectual distinction—by embedding the preterite in verbs of achievements
(e.g., darse cuenta “to realize”). These are followed by states (e.g., tener “to
have”), which tend to be noticeable in phase 3. However, different from achieve-
ments, states are often interlinked with imperfective morphological markers. The
acquisition of the past tense happens the latest with activities and accomplish-
ments, phase 4, with the imperfect as the default for activities and the preterite
the default for accomplishments. Additionally, Andersen’s sequence suggests
that the development of the aspectual differentiation—that is, “internal temporal
constituency of a situation” (Comrie, 1976, p. 3)—is also convoluted, although
at different levels. As such, the correspondence between the highest to the lowest
levels of inherent complexity is as follows: states (phase 8), achievements (phase
7), activities (phase 6), and accomplishments (phase 5). It is worth pointing out
that the results observed in the present study match this cline. Achievements
and activities comprised the second-highest occurrences of deviation (with three
cases each), while only one instance of variance interlinked with accomplish-
ments is observed. In this sense, the results of this study suggest a correspond-
ence between Andersen’s (1991) hypothesis, concerning the development of the
Spanish aspectual distinction in L2 learners and the performance of HSs when
making this differentiation.
The systematization observed in this study can be seen as an additional factor
that supports the relationship between L2 learners and HSs of Spanish when it
comes to the development of the Spanish aspectual distinction, given that the per-
formance of HSs, when seen by level, reveals a pattern anticipated by Andersen
The use of the aspectual distinction 177
(1991). More specically, Andersen’s hypothesis presupposes that the greater the
degree of linguistic prociency in Spanish, the greater the sensibility to convey
the aspectual distinction. As such, it is not surprising that the only four items
that presented a degree of divergence among advanced HSs were states (item 5a
estar “to be,” item 9 querer “to want,” and item 13 ser “to be”) and achievements
(item 12 darse cuenta “to realize”), especially given the high level of inherent
complexity of both types of lexical predicates. In fact, Andersen’s hypothesis sug-
gests that the aspectual distinction in states is fully developed by phase 8, with
achievements developed by phase 7. Following this logic, it is expected that, in
addition to displaying divergence with highly convoluted lexical predicates, like
item 6 (saber “to know” in phase 7) and item 7 (conocer “to know” in phase
7), and to the items mentioned earlier—that is, 5a, 9, 12, and 13—intermediate
and beginner HSs’ performance would show deviance from the MNS consensus
with lexical predicates with lower levels of complexity. This can be observed
in items 3a (fumar “to smoke”) and 8b (tomar “to take”), which are classied
as activities (phase 6), in addition to item 10 (poder “can”), categorized as an
accomplishment (phase 5). It is worth mentioning that items 6 (saber “to know”)
and 7 (conocer “to know”), both achievements that share a complexity at phase 7,
may have shown divergence only among intermediate and beginner learners given
that these two verbs are candidates for a change of meaning, depending on the
aspectual context they convey. For example, when conocer “to know someone/
to be familiar with a place” carries imperfective morphology, as in conocía, the
meaning conveyed is “used to know,” as in “formerly knowing someone,” thus
being cataloged as an activity due to its dynamism but lack of telicity and punc-
tuality. However, when used with the perfective morphology, as in conocí, this
same verb carries the sense of “met,” as in “getting to know someone for the rst
time,” thus qualifying as an achievement, given its dynamism, telicity, and punc-
tuality. Based on this observation, lexical predicates that change lexical predicate
categories with different aspects (i.e., preterite and imperfect) do not seem to be
complex for advanced HSs.
Also, given the results presented here, in a sense, this study partially resembles
that of Silva-Corvalán (1994, 2018), as our participants’ performance suggests
that stative verbs are complex when conveying aspectual distinction. However,
there was a noteworthy difference. Contrary to Silva-Corvalán (1994), our results
do not support the neutralization of the aspectual distinction as a whole, as the
higher the level of linguistic prociency, the lower the percentage of variance
with respect to the MNS consensus. Based on this observation, it could be argued
that only intermediate and beginner HSs of Spanish display a greater degree
of variance than the native speakers. In addition, the results presented here are
not in line with Montrul (2002), as the study presented here does not suggest
that the onset of bilingualism affects linguistic production of the preterite and
imperfect. Rather, it was the level of prociency that best accounted for the par-
ticipants’ performance. It is noteworthy to point out, however, that what remains
unanswered is identifying the factors that determine the level of prociency in
the heritage language, given that age of onset of bilingualism does not seem to
178 Laura Valentín-Rivera and Earl K. Brown
be a contributing factor in these data. What is also questionable is whether the
comparison among HSs, L2 learners, and MNSs of Spanish is appropriate. Both
issues go beyond the scope of the present study. However, the results presented
here shed some light on the understanding of how HSs approach the aspectual
distinction.
Limitations
Future research on the construct studied in this study would do well to seek a
larger participant pool. The pool of participants here is relatively small, especially
among speakers who were classied as beginner-prociency HSs on the pro-
ciency scale. A larger number of participants may unveil different results. Also,
the translation activity might include the same number of items that require both
the perfective and imperfective morphology, in addition to incorporating the same
amount of each of the four lexical predicates (accomplishments, achievements,
actions, and states). Additionally, given that two of the items that showed very
high levels of divergence across all levels of prociency were embedded into ser/
estar (to be), classied as states, it would be of interest to add more items that pro-
mote the use of these verbs. This might shed more light on whether the complexi-
ties of this type of verb go beyond aspectual distinction among HSs’ perceptions,
and possibly are classied as candidates of discursive variation.
Conclusion
The novelty of this study resides on its attempt to better understand the com-
plexity of the development and employment of the Spanish aspectual distinction
among HSs, as opposed to being limited to allege erosion or the lack thereof
of said grammatical feature. Based on the systematic patterns observed in this
study and on Andersen’s (1991) observations, a relationship between the per-
formance of L2 learners and HSs of Spanish when conveying the aspectual dis-
tinction can be proposed. In other words, the prociency level in Spanish of
HSs seems to relate to their quality of performance (i.e., more or less native-
like). More specically, the higher the prociency level, the closer to the MNS.
A secondary overall parallel of this study in regard to Andersen (1991) is found
between the level of prociency and the inherent complexity of the four lexi-
cal predicates (accomplishments, achievements, actions, and states). That is, the
lower the level of prociency among HSs, the more likely the divergence from
the MNS consensus, across a wider number of lexical predicates. On the other
hand, advanced HSs’ performance mostly displayed divergence when dealing
with states (phase 8): three out of the four cases of divergence were embedded
in said lexical predicate.
What remains unanswered is which elements account for the degree of mastery
in the heritage language. Further research to shed light on this matter, as well as
establish whether the results shown here are applicable across linguistic subelds,
however, is paramount.
The use of the aspectual distinction 179
Notes
1 The corpus constituted by the 50 bilingual adults followed the same categorization pro-
cedures as those in Silva-Corvalán (1994).
2 As pointed out by an anonymous reviewer, there still might be priming given that some
verbal forms in English explicitly denote imperfective aspect, such as “-ing” and “used
to __.”
3 As pointed out by an anonymous reviewer, caution is warranted when using the DELE
exam with group participants (cf. Carreira & Potowski, 2011) and when comparing
HLLs to L2 learners (cf. Van Osch, Hulk, Aalberse, & Sleeman, 2018).
References
Andersen, R. (1986). El desarrollo de la morfología verbal en el español como segundo idi-
oma. In J. Meisel (Ed.), Adquisición del Lenguaje–Acquisiçao da Linguagem (pp. 115–
138). Frankfurt am Main, Germany: Vervuert Verlag.
Andersen, R. (1991). Developmental sequences: The emergence of aspect marking in
second language acquisition. In T. Huebner & C. A. Ferguson (Eds.), Crosscurrents in
second language acquisition and linguistics theories (pp. 305–324). Amsterdam, The
Netherlands: John Benjamins.
Andersen, R. (1993). Four operating principles and input distribution as explanations for
underdeveloped and mature morphological systems. In K. Hyltenstam & A. Viborg
(Eds.), Progression and regression in language (pp. 309–339). New York, NY: Cam-
bridge University Press.
Andersen, R., & Shirai, Y. (1994). Discourse motivations for some cognitive acquisition
principles. Studies in Second Language Acquisition, 16(2), 133–156.
Ayoun, D., & Salaberry, M. R. (2005). Tense and aspect in Romance languages: Theoreti-
cal and applied perspectives. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
Blake, R. J., & Zyzik, E. C. (2003). Who’s helping whom? Learner/heritage-speakers’ net-
worked discussions in Spanish. Applied Linguistics, 24(4), 519–544.
Bonilla, C. L. (2013). Tense or aspect? A review of initial past tense marking and task con-
ditions for beginning classroom learners of Spanish. Hispania, 96(4), 624–639.
Bowles, M. A. (2011). Exploring the role of modality: L2-heritage learner interactions in
the Spanish language classroom. Heritage Language Journal, 8(1), 30–65.
Carreira, M., & Potowski, K. (2011). Commentary: Pedagogical implications of experi-
mental SNS research. Heritage Language Journal, 8, 134–151.
Comrie, B. (1976). Aspect: An introduction to the study of verbal aspect and related prob-
lems. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Henshaw, F. (2013). Learning opportunities and outcomes of L2-L2 and L2-HL learner
interaction during a collaborative writing task (Unpublished doctoral dissertation). Uni-
versity of Illinois, Urbana-Champaign, IL.
Labeau, E. (2005). Beyond the aspect hypothesis, tense-aspect development in advanced
L2 French. EUROSLA Yearbook, 5(1), 77–101.
Labov, W. (1984). Field methods of the project on linguistic change and variation. In J.
Baugh & J. Sherzer (Eds.), Language in use: Readings in sociolinguistics (pp. 28–53).
Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall.
Lipski, J. (2008). Varieties of Spanish in the United States. Washington, DC: Georgetown
University Press.
Mikulski, A., & Elola, I. (2011). Spanish heritage language learners’ allocation of time to
writing processes in English and Spanish. Hispania, 94(4), 715–733.
180 Laura Valentín-Rivera and Earl K. Brown
Montrul, S. (2002). Incomplete acquisition and attrition of Spanish tense/aspect distinc-
tions in adult bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, 5(1), 39–68.
Montrul, S. (2008). Incomplete acquisition in bilingualism: Re-examining the age factor
(Vol. 39). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
Montrul, S. (2010, March). Current issues in heritage language acquisition. Annual Review
of Applied Linguistics, 30, 3–23.
Montrul, S., & Bowles, M. (2009). Back to basics: Incomplete knowledge of differential
object marking in Spanish heritage speakers. Bilingualism: Language and Cognition,
12(3), 363–383.
Montrul, S., Foote, R., & Perpiñán, S. (2008). Gender agreement in adult second language
learners and Spanish heritage speakers: The effects of age and context of acquisition.
Language Learning, 58(3), 503–553.
Montrul, S., & Polinsky, M. (2011). Why not heritage speakers? Linguistic Approaches to
Bilingualism, 1(1), 58–62.
Montrul, S., & Salaberry, R. (2003). The development of tense/aspect morphology in
Spanish as a second language. In B. A. Lafford & R. Salaberry (Eds.), Spanish second
language acquisition: State of the science (pp. 47–73). Washington, DC: Georgetown
University Press.
Montrul, S., & Slabakova, R. (2003). Competence similarities between natives and near-
native speakers: An investigation of the preterite/imperfect contrast in Spanish. Studies
in Second Language Acquisition, 25, 351–398.
Pascual y Cabo, D. P. Y. (2013). Knowledge of Gustar-like verbs in Spanish heritage speak-
ers. In J. C. Amaro, T. Judy, & D. P. Y. Pascual y Cabo (Eds.), Proceedings of the 12th
generative approaches to second language acquisition conference (GASLA) (pp. 162–
169). Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.
Pascual y Cabo, D. P. Y., & Rothman, J. (2012). The (il)logical problem of heritage speaker
bilingualism and incomplete acquisition. Applied Linguistics (Oxford), 33(4), 450–455.
Potowski, K., Jegerski, J., & Morgan-Short, K. (2009). The effects of instruction on lin-
guistic development in Spanish heritage language speakers. Language Learning, 59(3),
537–579.
Rothman, J. (2007). Heritage speaker competence differences, language change, and input
type: Inected innitives in heritage Brazilian Portuguese. International Journal of
Bilingualism, 11(4), 359–389.
Rothman, J. (2008). Aspectual morphology use in adult L2 Spanish & the competing sys-
tems hypothesis: When pedagogical and linguistic rules conict. Languages in Contrast,
8(1), 74–106.
Salaberry, R. (1999). The development of past tense verbal morphology in classroom L2
Spanish. Applied Linguistics, 20(2), 151–178.
Salaberry, R. (2003). Tense aspect in verbal morphology. Hispania, 86(3), 559–573.
Salaberry, R. (2008). Marking past tense in second language acquisition: A theoretical
model. New York, NY: Continuum.
Sánchez, L. (2012). Syntactic development in the L1 of Spanish-English bilingual children.
Paper presented in Gainesville, FL.
Silva-Corvalán, C. (1994). Language contact and change: Spanish in Los Angeles. New
York, NY: Oxford University Press.
Silva-Corvalán, C. (2018). Simultaneous bilingualism: Early developments, incomplete
later outcomes? International Journal of Bilingualism, 22(5), 497–512.
Valdés, G. (2001). Heritage language students: Proles and possibilities. In J. K. Peyton, D.
A. Ranard, & S. McGinnis (Eds.), Heritage language in America preserving a natural
source. McHenry, IL: The Center of Applied Linguistics and Delta Systems.
The use of the aspectual distinction 181
Valdés, G. (2005). Bilingualism, heritage language learners, and SLA research: Opportuni-
ties lost or seized? The Modern Language Journal, 89(3), 410–426.
Valdes, G., & Geoffrion-Vinci, M. (1998). Chicano Spanish: The problem of the “underde-
veloped” code in bilingual repertoires. The Modern Language Journal, 82(4), 473–501.
Valenzuela, E., Faure, A., Ramirez-Trujillo, A., Barski, E., Pangtay, Y., & Diez, A. (2012).
Gender and heritage Spanish bilingual grammars: A study of code-mixed determiner
phrases and copula constructions. Hispania, 95(3), 481–494.
Van Buren, J. K. (2012). Language change in Spanish heritage speakers: The interaction
between lexical and grammatical aspect (Unpublished Masters Thesis). The University
of Montana, Missoula, MT.
Van Osch, B., Hulk, A., Aalberse, S., & Sleeman, P. (2018). Implicit and explicit knowl-
edge of a multiple interface phenomenon: Differential task effects in heritage speak-
ers and L2 speakers of Spanish in the Netherlands. Languages, 3(3). doi:10.3390/
languages3030025
Vendler, Z. (1967). Linguistics in philosophy. Ithaca, NY: Cornell University Press.
Wang, S. C., & García, M. I. (2002). Heritage language learners. Position Paper, National
Council of State Supervisors of Foreign Languages. Retrieved July 16, 2014, from
www.personal.psu.edu/kej1/blogs/calper_hhl_workshop_su2010/Wang%20%26%20
Garcia%202002.pdf
Date: _____________
Name: ____________________________________________
Gender: ________Age: ___________
Major: _____________________
Native Language(s):______________ Foreign language(s): ______________
You are a ______ A. Freshman B. Sophomore C. Junior D. Senior
E. Graduate student F. Other___________
Language background
1 Were you born in the U.S.? YES NO—please specify where you were born:
2 If you were not born in the U.S., how old were you when you moved to the
U.S.?___________.
3 If you were not born in the U.S., how often do you go back to your country of
origin?
Never Once every few years Once a year A few times a year
4 Where are your parents/caregivers from? (if not applicable, please write N/A)
Mother: __________ Father: _____________
5 What languages do your parents/caregivers speak? (if not applicable, please
write N/A)
Mother: __________ Father: _____________
6 What do your parents do for a living? (if not applicable, please write N/A)
Mother: __________ Father: _____________
7 What is your parents’ highest level of schooling?
Mother:
Father:
At what age did you begin to learn English? Since birth When I was
______
Appendix A
Background questionnaire
The use of the aspectual distinction 183
At what age did you begin to learn Spanish? Since birth When I was
______
8 As a child . . .
. . . what language/s did you hear in your home?
Only Spanish Only English Both Other (specify) _________
. . . what language/s did your parents/caregivers use mostly when speaking
to you?
Only Spanish Only English Both Other (specify) _________
. . . what language/s did you use mostly when speaking to your parents/
caregivers?
Only Spanish Only English Both Other (specify) _________
. . . what language/s did you use with your siblings?
Only Spanish Only English Both Other (specify) _________
. . . what language/s did you use when speaking with other family members?
Only Spanish Only English Both Other (specify) _________
. . . what language/s did you use with your friends?
Only Spanish Only English Both Other (specify) _________
9 Did you read books in Spanish while growing up? Yes No
10 Please indicate where you attended school:
Elementary school:
In the U.S.
Outside the U.S.—Please specify: ____________
Middle school:
In the U.S.
Outside the U.S.—Please specify: ____________
High school:
In the U.S.
Outside the U.S.—Please specify: ____________
11 What was the primary language of instruction at school? (for instance, the
language used in Math or History courses)
Elementary school:
• English
Other—Please specify: _________________
184 Laura Valentín-Rivera and Earl K. Brown
Middle school:
• English
Other—Please specify: _________________
High school:
• English
Other—Please specify: _________________
12 How many years of Spanish as a foreign language did you have in elementary
school? _________________.
13 How many semesters of Spanish as a foreign language did you have in
middle school? _________________.
14 How many semesters of Spanish as a foreign language did you have in high
school? _________________.
15 Please indicate which Spanish courses you have taken or are currently taking
at KSU.___________
Appendix B
En una esta
Actividad. Estás en una esta en donde acabas de conocer a Roberto. Dicha
persona quiere ser tu amigo y por ello te hará preguntas. Asegúrate de responder-
las cubriendo la información en la tabla y usando los verbos señalados.
Modelo:
Questions Verbs to use Your “script”
How old are you? “tener” I am 22 years old.
Roberto: How old are you?
: Tengo 22 años.
Questions Verbs to use Your “script”
1 Hello, am I interrupting “ver” No. I am just looking at my phone.
you?
2 Introduce yourself and “ser” I am Julia/Julio.
then ask, “What is your
name?”
3 Do you want a “fumar” and No. I used to smoke when I was
cigarette? “tener” 18 years old.
4 Why did you quit “dejar (+de)” and I quit smoking a year ago because
smoking? “desarrollar” I was developing health issues
(problemas de salud).
5 How is your health “estar,” “estar,” I am healthy, overall, but I was
currently? and “comer” sick yesterday because I ate bad
sushi.
6 When did you nd out “saber” I found out just yesterday that
about the party? Rogelio was hosting a party.
7 Have you been “conocer” I already knew Rogelio (the host).
introduced to Rogelio
(the host) yet?
8 How did you meet him? “conocer,” I met Rogelio in high school. I
“tomar,” and used to take Math class together.
“ver” However, I hadn’t seen him in
in about a year.
(Continued)
186 Laura Valentín-Rivera and Earl K. Brown
(Continued)
Questions Verbs to use Your “script”
9 So, were you looking
“querer,” “venir,”
I did not want to attend the party
forward to attending the
and “tener”
because I have a project due
party? tomorrow.
10 Did you complete your “poder,” I couldn’t nish my project before
project? “terminar,” and attending the party.
“asistir”
11 Why? When did you “comenzar,” I started working on my project
start working on it (the “trabajar” just two days ago.
project)?
12 Why so late? “darse cuenta” I did not realize it was due so
soon.
13 Ok. Well, it was a “ser” It was a pleasure, indeed.
pleasure to meet you.