Aspectual Differences in the Preterite and Imperfect in US Spanish: An Analysis of Their
Use by Three Generation English Spanish Bilinguals
by
Leslie Del Carpio
A Dissertation Presented in Partial Fulfillment
of the Requirements for the Degree
Doctor of Philosophy
Approved August 2022 by the
Graduate Supervisory Committee:
Sara Beaudrie, Co-Chair
Alvaro Cerrón-Palomino, Co-Chair
Michael Gradoville
Ana Maria Carvalho
ARIZONA STATE UNIVERSITY
December 2022
i
ABSTRACT
As critical approaches to Heritage Language (HL) instruction are increasingly
more widespread, it is now more pertinent than ever to conduct research on Spanish
linguistic variation that reveals systematicity and refutes hegemonic notions of
‘incorrectness’. This variationist study examines the use and distribution of the Preterite
and Imperfect past tenses in Spanish. The study analyzes 30 bilingual English Spanish
speakers who reside in southern and central Arizona by using sociolinguistic interviews
from two Arizona corpora. These data provided by these interviews was analyzed using
the Rbrul and Rstudio software. The linguistic factors analyzed were aspectual
interpretation, clause type, grammatical person and number, verb lemma and verb
frequency. By the same token, the extra linguistic factors analyzed were generation,
language dominance, age and sex. The findings in this study reveal distribution of the
Preterite and Imperfect in the data revealed that both forms were used at nearly equal
rates with the Preterite (53.7%) being used slightly more than the Imperfect (46.3%).
The results of the quantitative analysis revealed that in order of magnitude,
aspectual function, generation, and frequency of the verb were the predictors that favored
the Preterite and the Imperfect. While the majority of Preterite and Imperfect uses
adhered to the canonical uses of these forms, an interaction between generation and
aspectual function showed significance when the Preterite is used with a habitual
aspectual function by both the second and third generation. These results show that the
Preterite and Imperfect carry a degree of variation that goes beyond the traditional
understandings of these forms. Lastly, the results of this study emphasize the need for
additional research that aids in the understanding of the characteristics of US Spanish to
ii
dispel misconceptions about the Spanish spoken in the U.S by all, especially HL
speakers. It is only by understanding the evolution of the Spanish in the US that
researchers and instructors can contribute to a critical language awareness in HL
instruction that revindicates their ways of speaking.
iii
To my family,
iv
ACKNOWLEDGMENTS
As a student of ASU, I acknowledge that the Tempe campus sits on the ancestral
homelands of those American Indian tribes that have inhabited this place for centuries,
including the Akimel O’odham (Pima) and Pee Posh (Maricopa) peoples. Thank you.
I would like to express my deep gratitude to my dissertation committee members
Dr. Sara Beaudrie, Dr. Alvaro Cerrón-Palomino, Dr. Michael Gradoville and Dr. Ana
Maria Carvalho for their patience, professional guidance, and encouragement. I am
extremely grateful for all the times each of you met with me and provided me with your
wisdom and guidance. I would also like to express my gratitude to Dr. Anna María
Escobar who has always been there to provide me with continuous ongoing support.
I am also grateful to the friends I met at SILC who became my family during my
time at ASU. To my student mentor, Rosti for always answering any question I had along
the way. To Anna, Anne, Beto, Tomás, Valeria, among others; thank you for all the good
times, academic and non-academic conversations, and advice and for being there during
the good and not so good times. Thank you as well to Keren and Paola for all the times
they gladly shared their input on any question I had. I would also like to express a big
thank you to Dr. Joel Judd who help me through the last steps of the dissertation.
To my grandma Isabel, my mom Gabriela, my sister Kiara and my brothers
Brandon and Mosiah, thank you for being part of my family, thank you for providing me
with support and for brightening my day one way or another and for always believing in
me. To my loving dad Walter, words cannot explain how much I love you and miss you.
Lastly, to Apollo and Milo, you were the best company I could have asked for these past
four years. I couldn’t imagine having gone through this process without both of you .
v
TABLE OF CONTENTS
Page
LIST OF TABLES .................................................................................................................. ix
LIST OF FIGURES ................................................................................................................. x
TRANSCRIPTION CONVENTIONS .................................................................................. xi
CHAPTER
INTRODUCTION ........................................................................................................ 1
The Spanish Past Tense ......................................................................................... 3
Aspectual Domains of the Spanish Past Tense ..................................................... 4
Aspectual Domains of the English Past Tense ....................................................... 7
Languages in Contact ............................................................................................. 9
Spanish Speakers in Arizona ................................................................................ 10
Heritage Speakers of Spanish and Heritage Language Learners ......................... 14
Rationale ............................................................................................................... 15
Organization of the Dissertation ........................................................................... 17
LITERATURE REVIEW ........................................................................................... 19
Introduction ........................................................................................................... 19
Morphosyntactic Variables .................................................................................... 20
The Preterite and Imperfect in Monolingual Spanish Speakers ........................... 22
The Preterite and Imperfect in Bilingual Speakers in the US ............................... 27
Cross-generational studies .................................................................................... 35
Summary ................................................................................................................. 37
vi
CHAPTER Page
METHODOLOGY ..................................................................................................... 39
Introduction ........................................................................................................... 39
The Rationale ........................................................................................................ 39
Research Questions ............................................................................................... 41
The Data ................................................................................................................ 41
Envelope of Variation ........................................................................................... 46
Factorr Groups ...................................................................................................... 48
Internal Predictors ................................................................................................. 48
External Predictors ................................................................................................ 54
Analysis ................................................................................................................. 59
Summary ............................................................................................................... 60
RESULTS AND DISCUSSION ................................................................................. 62
Introduction ............................................................................................................ 62
Overall Preterite Versus Imperfect Use ................................................................ 63
The Preterite ........................................................................................................... 68
The Imperfect ......................................................................................................... 72
Statistical Modeling .............................................................................................. 77
Preterite and Imperfect Uses by Generation ......................................................... 79
Generation and Aspectual Function ...................................................................... 80
Generation and Verb Frequency ............................................................................ 84
vii
CHAPTER Page
The Preterite and Imperfect: Past and Present ..................................................... 87
The Current Study and Studies on Monolingual Speakers .................................. 88
The Current Study and Studies on Bilingual Speakers ........................................ 90
Spanish in the US .................................................................................................. 92
Pedagogical Implications ...................................................................................... 94
Summary ............................................................................................................... 99
CONCLUSION ......................................................................................................... 101
Introduction ......................................................................................................... 101
Summary ............................................................................................................. 102
Contributions to the Field of Language Variation Research ............................. 103
Contributions to the Field of US Spanish ........................................................... 105
Contributions to the Field of Spanish As a Heritage Language ........................ 107
Limitations .......................................................................................................... 109
Future Directions ................................................................................................ 110
REFERENCES .................................................................................................................. 114
APPENDIX
A THE TWELVE BILINGUAL DOMINANCE SCALE QUESTIONS AND
THE SCORING PROCEDURE BY DUNN & TREE (2009) .......................... 123
B BILINGUAL LANGUAGE PROFILE: SPANISH ENGLISH COMPETENCE
BY CARVALHO (2012-) .................................................................................. 126
C VERB FREQUENCY AND PROPORTION OF PRETERITE USE ............ 128
viii
LIST OF TABLES
Table Page
1. Participants Background Information ........................................................................ 44
2. Overall Frequencies of the Preterite and Imperfect ................................................... 63
3. Frequencies of the Imperfect and Preterite and Internal Predictors ........................... 64
4. Multivariate Analysis in Rbrul ................................................................................... 78
5. Distribution of Preterite and Imperfect Per Generation ............................................. 80
6. Fixed Effects of the Mixed-Effects Model Between Generation X Aspectual
Function ........................................................................................................................ 83
7. Verbs with High Predictor Weight with Frequency and Proportion Values .............. 85
8. Verbs Used in Preterite with Habitual Aspect by G2 and G3 .................................... 86
9. Presenting Preterite and Imperfect Variation to HL learners ................................... 110
ix
LIST OF FIGURES
Figure Page
1. Aspectual Distributions (Comrie, 1976, pp.25) ........................................................... 5
2. Elongation and Filler Rated by Bilingual Dominance Scale (Dunn & Fox Tree, 2009,
pp.286) ....................................................................................................................... 57
3. Conditional Tree of the Preterite ................................................................................ 70
4. Conditional Tree of the Imperfect .............................................................................. 74
5. Proportion of the Preterite Versus the Imperfect with Respective Aspectual
Categories .................................................................................................................. 81
x
TRANSCRIPTION CONVENTIONS
/…. / Interviewer Interruption
XY Anonymization of Identifiable Information
“ ” Direct/Quoted Speech
XXX Unintelligible Speech
All other punctuation marks (periods, commas, question marks, exclamation points) are
used as in “standard” writing)
1
CHAPTER 1
INTRODUCTION
The use of the Spanish past tense and its aspectual features, especially the use of
the Imperfect and the Preterite
1
, has captivated the attention of many scholars in the field
of Spanish linguistics. In particular, researchers in the area of Second Language
Acquisition (SLA) have undertaken the study of this linguistic feature by focusing on the
production and perception of the past tenses (e.g., Ayoun & Salaberry, 2005; Quesada,
2013; Slabakova, 2002; Montrul & Slabakova, 2000). The present dissertation takes a
variationist approach to the study of the Preterite and the Imperfect use by three
generation English Spanish bilinguals living in Arizona.
A variation approach was chosen for a few different reasons. (1) A variationist
approach allows for a quantitative analysis of the forms being observed. In addition, this
approach observes the role of internal as well as external factors and their relative effects
through a multivariate analysis. (2) The research on the Preterite and Imperfect outside of
experimental methodologies remains scarce. This type of research is pertinent as non-
experimental data such as sociolinguistic interviews allow the opportunity to analyze
more naturalistic speech. (3) To date, this is the first variationist approach on the Preterite
and Imperfect spoken by Spanish English bilinguals. All the data analyzed in this
1
Following Comrie (1976), I am using capital letters with the names of language-specific forms.
Conversely, I am using lower case with typological semantic categories.
2
dissertation come from two Arizona corpora, CESA (Carvalho, 2012-)
2
and CEPA
(Cerrón-Palomino, 2012-)
3
.
Scholars have often assumed that the Preterite and Imperfect occupy two different
spaces of past tense reference in Spanish and that their uses are rarely interchangeable.
However, this dissertation explores if the use of the Preterite and the Imperfect differ
from what the traditional Spanish grammars describe. This initiative is motivated by
previous works that have found variation in the use of the Preterite and Imperfect. These
works are the seminal qualitative research on Spanish English bilinguals in Los Angeles
and New York (Silva-Corvalán, 1994; Zentella, 1997), as well as more recent variationist
findings in different monolingual Spanish varieties such as Argentinean and Puerto Rican
Spanish (Delgado-Díaz, 2018, Delgado-Díaz, 2022).
Although most traditional Spanish grammars assume that both forms are rarely
interchangeable, these sources have not inquired how these past tenses are represented in
corpus data. Regarding the use of the Preterite and the Imperfect, traditional Spanish
grammars refer us to its use within different linguistic factors as well as what the message
aims to convey. In addition, there are some discrepancies regarding the theories of its use
with the actual use of these past forms. For example, Delgado-Díaz (2014) compared the
traditional grammars descriptions of the use of the Preterite and Imperfect versus the
actual use by Puerto Rican speakers. The author found inconsistencies between some
inconsistencies between its prescribed use and its actual use in the Puerto Rican variety.
2
The examples gathered from the CESA corpus have a parenthesis under the examples that start with
(CESA)
3
The examples gathered from the CEPA corpus have a parenthesis under the examples that start with
(CEPA) or (PhoeCo)
3
Moreover, Delgado-Díaz digs further into the use of the Preterite and Imperfect in a
different study and showed that dialectal differences exist with regard to the prediction of
the Preterite and Imperfect in Argentinean and Puerto Rican Spanish (Delgado-Díaz,
2018).
Taking this evidence of variation combined with the findings of varieties of
Spanish in the U.S spoken in Los Angeles (Silva-Corvalán, 1994, 2003, 2014) and New
York (Zentella, 1997), where the data have shown that the Preterite and Imperfect
opposition is not as clear as the Spanish grammars have illustrated, variation may not
only exist in different monolingual varieties but it must also exist in other varieties of
Spanish in the U.S, specifically in areas with a high degree of language contact.
Furthermore, in an effort to deviate from the preconceived decisions the grammar
manuals present, this dissertation analyzes the Preterite and Imperfect past forms to find
their obligatory uses and contexts in the Spanish spoken by three generations of
bilinguals in Arizona.
The Spanish past tense
The past tense has been defined as the “location in time prior to the present
moment” (Comrie, 1985, pp. 41) and as such, there are different forms that can be used in
order to refer to the past. In Spanish, there are five forms of the past in the indicative
mood. The five are -- el pretérito imperfecto, el pretérito indefinido, el pretérito perfecto,
el pretérito pluscuamperfecto y el pretérito anterior (Alcina Franch & Blecua, 1975;
Bello, 1847; Gili Gaya, 1961). The most common forms to express the past are the
4
indefinite Preterite, also simply known as the Preterite (1) and the Imperfect (2) (Comrie,
1976; Bybee, Perkins & Pagliuca, 1994).
(1) El año pasado cuando…, sí el año pasado, cuando hice mis taxes, no agarré
mucho dinero porque apenas empecé con el trabajo que tengo ahorita.
(CESA049_619)
(2) Jugábamos fíjate jugábamos football en la pura calle, o sea football y era tackle
football.
(CESA036_657)
The main difference between the Preterite and the Imperfect is its aspectual
features (Comrie, 1976). Spanish marks whether the past state or event is of perfective
aspect or imperfective aspect and this it is morphologically expressed on the verb. This
type of characteristic, while not morphologically marked in English, however, English
has ways oof expressing this feature when necessary.
Aspectual domains of the Spanish past tense
In Comrie’s (1976) seminal book, the author provided a graph of proposed
aspectual distributions. As Figure 1 shows, the classifications are first divided between
perfective and imperfective. Comrie (1976) states that “Perfectivity indicates the view of
a situation as a single whole, without distinction of the various separate phases that make
up a situation; while the imperfective pays essential attention to the internal structure of
5
the situation” (pp. 16). The figure shows that while the perfective aspect ends there, the
imperfective aspect covers different functions, habitual and continuous. The imperfective
feature encompasses a “reference to the internal temporal structure of a situation, viewing
a situation from within” (pp. 24). The habitual imperfective function refers to an event
that occurred more than once and has been repeated during a long period of time. The
continuous function has progressive and non-progressive features. While the progressive
function refers to a continuous event in the reference time (Bybee et al., 1994), the non-
progressive hints at a nearly permanent state of affairs (Comrie, 1976). The progressive
function has typically been observed with adverbs such as mientras, as well as with the
estar + GERUND periphrasis construction which emphasized the ongoing event.
Figure 1. Aspectual distributions (Comrie, 1976:25)
While many of the aspectual distribution categories appear unambiguous, Bybee
et al. (1994) argued that the categories continuous and non-progressive were impossible
6
to distinguish in their data. Therefore, the authors rejected both categories and continued
to only discuss the perfective, habitual and progressive aspectual features.
Perhaps the most discussed past tense grammar points in Spanish are the Preterite
and the Imperfect. Many textbooks focus on making a clear morphological distinction
between the two as early as the first level of Spanish as a second language as well as the
first level of Spanish as a heritage language. These distinctions typically focus on how
and when to utilize one form over the other. As previously discussed, the imperfective
aspect is not as straightforward as the perfective aspect as there are many subcategories
that can be included as part of an imperfective aspect. However, most textbooks typically
assign a durative aspect to the Imperfect and punctual aspect to the Preterite. In addition,
the use of the Preterite typically signals that there is a specific time when the state or
action has ended, much like the definition provided earlier for the perfective aspect.
Meanwhile, the Imperfect can indicate a habitual or progressive action. An example of
use of the Preterite is shown in (3), where the morphology of the verb indicates
perfectivity which signals the action of buying the ticket has been fully completed. On
the other hand, paradigm (4) exemplifies the Imperfect past form with a habitual
imperfective function. This example suggests that this participant would not copy nor
cheat off his classmates throughout his schooling in the past. More specifically, the
speaker is denying habitual actions he did not take part of.
(3) Bueno, pues compré tickets para ir a ver The Weekend en abril, pero fue
cancelado.
(CEPAHM_L133)
7
(4) La verdad, nunca, nunca copiaba ni cheateaba para hacer cosas así.
(CEPAHM_L113)
Example (4) is particularly interesting due to the fact that the verb ‘to cheat’ was
borrowed from English and conjugated according to Spanish morphological paradigms in
order to interpret the Imperfect past. As one can imagine, this type of phenomenon can
only naturally occur in a Spanish English bilingual setting. Paradigms such as (4) add to
the necessity of studying the Preterite and Imperfect in real speech, in this case through
sociolinguistic interviews, a form such as cheateaba would most likely be excluded from
analyses that take solely experimental approaches. Examples like this are important as
they highlight the reality of being bilingual in the United States. Given the multilingual
and multicultural context of the United States, specifically the Southwest, the contact that
Spanish and English share has afforded the emergence of many linguistic phenomena that
although could exist, may not be evident in the linguistic systems of monolingual
varieties of either language. Given that Spanish English bilinguals live in a constant state
of language contact, it is also relevant to summarize what the past looks like in English.
Aspectual domains of the English past tense
Unlike Spanish, English is characterized by one simple past. Perfectivity versus
imperfectivity are not distinguished morphologically and these specific opposition has
not been grammaticalized (Comrie, 1976). The simple past in English assumes a
perfective aspect, which indicates that an exact way to encode the Imperfect aspect of the
8
simple past is not morphologically provided by the language. Instead, auxiliary verbs
such as ‘used to’, ‘would’ or can be used to indicate imperfectivity and habitualness in
the English language (Montrul & Slabakova 2002) such as example (4b). 4b is the
translation of the previous example 4a showed in section 1.1. This translation was
provided to observe the differences between the aspectual domains of Spanish and
English. 4b shows that in English, in order to show a more habitual aspect to an event, an
auxiliary verb is needed.
(4a) La verdad, nunca, nunca copiaba ni cheateaba para hacer cosas así.
(HM_L113)
(4b) Honestly, I never (used to copy)/copied nor (used to cheat)/cheated to do
things like that
While the perfectivity and imperfectivity opposition has not been
grammaticalized in English, the progressive versus non-progressive opposition with non-
stative verbs and when excluding the habitual meaning is a comparable opposition in
English to the perfectivity versus imperfectivity opposition in Spanish (Comrie, 1976).
(5) and (6) show examples of how the non-progressive and progressive opposition would
be represented in the English past tense, respectively.
(5) Juan ate his food
9
(6) Juan was eating his food
Understanding how bilingual speakers can interpret the past is an important step
to analyzing both the Preterite and the Imperfect. This understanding comes from the
concept of translanguaging which can be defined as a “complex language practice of
plurilingual individuals and communities” (García & Wei, 2014, pp. 20) or more
specifically “the ability of multilingual speakers to shuttle between languages, treating
the diverse languages that form their repertoire as an integrated system” (Canagarajah,
2011, pp. 401) As translanguaging takes place with such bilinguals, it can be assumed
that all of these forms play a role in bilingual speakers when these speakers are
expressing the past tense. Through translanguaging and straying away from preconceived
notions that may be present with the Preterite and the Imperfect the data can show what
the relationships between form and function exist between these two verb forms (Preterite
and Imperfect) and its semantic categories.
Languages in Contact
Over the years many definitions of language contact have been proposed. These
definitions for the most part express the same idea. One of the pioneering and seminal
works on the topic defines languages to be in contact “if they are used alternately by the
same persons” (Weinreich, 1979, pp. 1). This definition assigns the bilingual speaker as
the main focus of language contact. However, as Thomason (2010) mentions, there
should be an emphasis on the speakers’ use and interactions of both languages since as
sociolinguists our interest is typically society and not necessarily the individual as the
10
focus. My perspective on the results of language contact, especially with matters that
encompass language change, aligns with that of Hein and Kuteva (2005) who explain that
while speakers in situations of language contact may create “new structures drawing on
universal strategies of conceptualization” these characteristics are not viewed as an
Imperfect use of a language (Hein & Kuteva, 2005, pp. 36). Instead, they are simply the
manifestation of the realities of a bilingual speaker in a contact situation.
To consider that language contact can lead to language variation and change does
not necessarily mean that structures of one language are interfering or being transferred
to the other or vice versa. While language contact can sometimes ease the acceleration of
processes already underway in monolingual varieties, it is also pertinent to consider other
possibilities to contact when referring to language variation and change (Poplack &
Levery, 2010). In case a variety spoken by bilinguals present a change in progress, it is
important to assess whether the changes were driven by internal versus external
tendencies (Carvalho, 2016). Internal tendencies refer to the language’s own structure
changes while external tendencies indicate changes caused by another language. Like
many other sociolinguistic studies, the goal of this research is to present a synchronic
analysis of the Preterite and Imperfect in the Spanish English bilingual community in
Arizona. The next subsection presents background information on the state of Arizona
and why it is considered an area with intensive language contact.
Spanish speakers in Arizona
While the anti-immigrant and anti-bilingual ideologies present in the state cannot
be denied (Cashman, 2006, 2009), Spanish speakers in Arizona are a stable and growing
11
community. The presence of Spanish and Hispanic/Latine cultures in the Southwest of
the US dates back to the 16th century when the Spanish expeditions arrived in the area
(Silva-Corvalán, 2004). The Southwest is being defined following Silva-Corvalán’s
grouping which includes Arizona, California, Colorado, New Mexico and Texas (Silva-
Corvalán, 2004). More recently, some of the largest concentrations of Hispanics and
Latines are found in the Southwest. Seven out of the ten U.S metropolitan areas with the
most Hispanic population are part of the Southwest; Phoenix, Arizona being number 8th
on the list with 1,464,000 Hispanic residents (Pew Hispanic Research Center, 2017).
In Arizona, there is a population estimate of 7,278,717 inhabitants. Out of the
total population, 31.7% identified as Hispanic or Latine (United States Census Bureau,
2019). Furthermore, 27.8% indicated they were of Mexican descent. Arizona forms part
of the Southwest of the US which has some of the largest population of Spanish speakers.
In fact, the number of Spanish speakers in Arizona (27.2%) is higher than the national
percentage of Spanish speakers (13.5%) (United States Census Bureau, 2019).
The state of Arizona borders Mexico, which allows the population to go back and
forth and increases the interactions these speakers have with friends or relatives (Cerrón-
Palomino, 2016). Due to this proximity, it could be suggested that this particular
community receives a greater amount of input of their own variety or a similar one.
While the proximity to their heritage varieties is relevant, it is also pertinent to conduct
studies that allow researchers to observe US Spanish speakers varieties without the
necessity to compare to its monolingual counterparts.
12
The corpora utilized in the present variationist analysis only includes bilingual
speakers living in the state of Arizona. Data collected by the American Community
Survey shows that 27.2% of the population in Arizona speak a second language. Out of
this 27.2%, 20.3% of these are Spanish English bilingual speakers (United States Census
Bureau, 2019). This equals to approximately 1,477,579 of Spanish English bilinguals in
the state of Arizona. Despite the numerous bilingual and multilingual speakers in the US,
and more specifically Arizona, bilingualism has been discouraged in many places for a
very long time. In the US, many bilingual speakers still suffer from discrimination and
confrontation due to anti bilingualism ideologies. This is evident in the history of state
legislation like Arizona's 2010 State Bill 1070, which instituted an anti-immigration
policy, and Proposition 203, which eliminated "bilingual education in state-funded
schools" (Cashman, 2006, pp. 42). Proposition 106 made English the official language of
business in Arizona. This reality is important to highlight in order to take into
consideration the struggles and strength of participants in our studies.
The Spanish English bilinguals that form part of the data analyzed in this
dissertation include a specific but heterogeneous group of speakers. However, they all
form part of a language learning experience described by the concept of differential
bilingualism (Aparicio, 1998). This phenomenon refers to the unequal value that is given
to bilingual speakers by the dominant English monolingual speakers in society. On one
hand, the Anglo bilingual speakers who are privileged to experience elite bilingualism,
which encompasses learning their second language as an extra course or through private
means, are typically viewed as people whose bilingualism is resourceful and an asset to
society. In contrast, bilingual speakers who speak the minoritized language first or grew
13
up with both languages being spoken at home, and most likely come from immigrant
backgrounds, tend to be perceived as people whose bilingualism is a disadvantage. All of
the speakers included in this dissertation could form part of the latter description and be
seen as such to society.
Due to the dominance of English in the US, those who use English as a second
language and those who grew up hearing a minority or immigrant language are
marginalized and led to believe that monolingualism is the norm (Leeman, 2012), which
can lead to language loss. Additionally, according to Fairclough (2016), those bilinguals
who learn their language at home frequently acquire the stigmatized and ideologically
laden home variety of the language (Beaudrie et al., 2014; Potowski, 2002; Sánchez-
Muñoz, 2016).
The dominant English speakers in society typically approach languages from
several perspectives, one of which is language-as-problem (Ruíz, 1984). The non-
dominant language speakers such as the immigrant Spanish speakers in the US face
linguistic prejudice because English speakers frequently consider minoritized languages
as a problem (Cashman, 2006), regardless of the variety spoken or whether a particular
dialect is spoken by the speaker of that language (Lippi-Green, 2004).
In addition, understanding that bilingual speakers are not and should not be
considered to be two monolinguals in one is crucial (Grosjean, 1989). Within the
bilingual range of the participants that form part of this study, there are bilinguals that
acquired their second language, in most of the cases English, at different stages of their
life. Some of the speakers grew up speaking Spanish most of their life and acquired
14
English in adulthood, while some speakers grew up speaking both languages. A further
description of the heritage speakers is provided below.
Heritage Speakers of Spanish and Heritage Language Learners
As mentioned above the bilingual corpora included a range of bilinguals. Within
this range are included heritage language speakers. Valdés (2001) defines a Heritage
Language (HL) in the United States as “all non-English languages including those spoken
by native American peoples” (pp. 39). Therefore, a heritage speaker of Spanish in the US
may be a speaker who grew up in the US surrounded by Spanish.
Heritage speakers (HS) are highlighted in this dissertation due to the pedagogical
implications that this study aims to highlight in the discussion section (Chapter 4). When
a HS has the opportunity and makes the decision to enroll in HL course, this speaker is
considered an HL learner. The most prevalent definition in the field of HL studies in the
United States defines a HL learner as an individual who “is raised in a home where a
non-English language is spoken. The student may speak or merely understand the
heritage language and be, to some degree, bilingual in English and the heritage language”
(Valdés, 2000, pp.1). In addition to being considered the most cited, also turns out to be a
narrow definition since it assumes that these students have developed some competence
in the heritage language (Polinsky & Kagan, 2007). Nevertheless, there are heritage
language programs that include students who have strong language connections but have
not been exposed to the heritage language at home. The different experiences and
backgrounds of the HL learners bring a heterogeneity to the classroom with respect to
their previous knowledge, as well as turn out to be a challenge for the instructor who, as
15
will be seen later, must develop a series of dynamics and strategies to make the various
topics addressed in the HL classroom effective.
In fact, Beaudrie, Ducar and Potowski (2014) mention that HL learners are a
heterogeneous group that differ from second language learners (L2) according to the five
dimensions of student diversity: historical, linguistic, educational, affective, and cultural.
These dimensions play a central role not only in the linguistic competence of the student,
but also in their linguistic motivation. For these reasons, HL courses have become
commonplace in institutions around the country with the purpose of developing the
strengths of students and assisting them in acquiring continuation of their HL (Beaudrie,
2012; Beaudrie et al., 2014). In fact, in 2012, 40% of the universities in the United States
already offered Spanish as a Heritage Language courses (SHL). This was a 45% increase
since 1990 (Beaudrie, 2012). Likewise, these programs have encouraged researchers in
the field to analyze the role of grammar in these courses and the benefit this would bring
to the SHL classroom.
Rationale
The goal of this dissertation is to analyze the use of the Preterite and the Imperfect
in three generations of Spanish English bilingual speakers in Arizona by using oral
corpus data. This goal aims to cover two main gaps in the literature. First, most of the
previous research that has studied these two past forms approach the variable from
mainly experimental methodologies that aim to demonstrate how certain speakers choose
the “correct” forms for both the Preterite and the Imperfect (e.g., Cuza, et al., 2013; Cuza
& Miller, 2015Montrul, 2002, 2009) (see Chapter 2). While experimental data may yield
16
results efficiently for the purposes of language acquisition, experimental data is not very
representative of natural speech and have its limits (Poplack & Dion, 2009). Therefore,
given the heterogeneity found among HSs, a sociolinguistic approach that analyzes what
linguistic and extra-linguistic factors favor and disfavor the use of both past tenses is
necessary.
Second, more recent research (e.g., Delgado-Díaz, 2014, 2018) has shown that the
dichotomy of the Preterite and the Imperfect is not as clear as traditional Spanish
grammars had highlighted in the past, and how it is still to this day highlighted in many
of the language classrooms. There is still a lack of empirical research on these past forms
using corpus data. Therefore, empirical research that is able to demonstrate what favors
the use of one past form over the other based on corpus data is also necessary.
While a few studies such as Silva-Corvalán (1994, 2003) and Zentella (1997)
have highlighted the aspectual overlaps regarding the Preterite and the Imperfect in their
qualitative work, the phenomena have not been studied through quantitative methods. To
date, there are no corpus studies that quantitatively and qualitatively provide complete
focus on these two past tenses. Moreover, there are no studies that focus on these
variables in the state of Arizona. A further goal of this study is to understand these two
past forms in the speech of Spanish and English bilinguals in Arizona in order to gain an
understanding if this use can be considered a characteristic of this variety of Spanish in
the US More importantly, the field of Spanish in the U.S will benefit from a study that
uses a variationist lens to demonstrate what factors favor the use of this variable in the
speech of bilingual speakers.
17
Lastly, one of the main goals of this dissertation is to gain detailed insight into the
synchronic workings of the Spanish spoken in Arizona by comparing the use of the
Preterite and Imperfect between three generations. This comparison is important as the
literature has shown that the further the generation the more language loss that occurs. In
addition, this comparison can inform us if the factors that favor the Preterite and the
Imperfect carry similarities through generations as in if it is presenting a possibly
characteristic of US Spanish in Arizona or if a change might be in progress.
Organization of the Dissertation
This section provides a brief outline of the dissertation to help the reader. The
present dissertation has five chapters. Chapter 1 introduces the reader to the Preterite and
Imperfect in the Spanish language, its uses, as well misconceptions. In addition, this
chapter details what aspect is and how it is being defined. Lastly, it presents the reader
with a brief description of how this dissertation is organized. Chapter 2 takes the reader
through a review of the literature pertinent to the topic of the Preterite and Imperfect use
in Spanish and focuses on presenting previous works that have focused on monolingual
Spanish speakers as well as bilingual English Spanish speakers.
Chapter 3 focuses on describing the methodology utilized in the present study.
This chapter describes the participants and data utilized, the envelope of variation, the
linguistic and extra-linguistic factors, and the data analysis. This chapter provides a
variety of examples to accompany every section. Chapter 4 presents the quantitative
results and is corroborated by qualitative data in form of excerpts from the participants’
interviews. Chapter 4 also provides the discussion section which includes implication of
18
these results for future research and for the Spanish language classroom, especially the
Spanish as heritage language classroom. Lastly, Chapter 5 provides a conclusion, the
contribution this dissertation makes, the limitations, and suggestions for future research.
19
CHAPTER 2
LITERATURE REVIEW
This chapter presents an overview of previous studies that have examined the past
tense in Spanish, especially those that have examined the uses of the Preterite and
Imperfect. The first part provides a brief overview of the sociolinguistic research
trajectory that has led to morphosyntactic variables such as the Preterite and the
Imperfect. This is followed by a discussion on the rise and importance of variation
studies. Next, I will present what previous traditional Spanish grammars have discussed
regarding the Preterite and the Imperfect. Fourth, this chapter reviews previous research
on the use of these past forms by monolingual Spanish speakers. Finally, this chapter
presents a review of the literature concerning the use of the past tense by Spanish English
bilinguals. While most of these previous studies take a Second Language Acquisition
(SLA) perspective and for the most part use experimental methodologies, a special
emphasis is given to the very few studies that have observed these variables utilizing
corpus data and sociolinguistic interviews.
The previous work conducted on the Imperfect and Preterite forms is extensive as
they are perhaps the most studied Spanish past forms. However, these past forms have
not quite been explored as a variable in past studies. In addition, not much empirical
research has been conducted regarding the actual use of these two past tenses in both
monolingual and bilingual communities that moves away from preconceived notions of
how each past form is supposed to behave. In addition, most of the work that has used the
Preterite and Imperfect as variables are Second Language Acquisition studies. In order to
create a better understanding of what previous studies have shown, I will summarize the
20
relevant literature, starting with the traditional grammars’ account of the use of the
Preterite and the Imperfect. This will be followed by exemplifying the research
conducted within the sphere of corpus linguistics regarding monolingual varieties of
Spanish. In this section, I will outline the studies that have analyzed this variable within
Spanish English bilingual communities. Lastly, I present pertinent concepts that are
involved when studying participants from different generations such as language
maintenance, language shift and language loss.
Morphosyntactic variables
Most of the pioneering works in the field of sociolinguistics focused on the study
of phonological variables. Following the definition of a linguistic variable, it was easy to
propose that two phonological variants had the same referential meaning. A great
example is the seminal work of Labov (1963, 1973) where he observed an in-progress
sound change on Martha’s Vineyard: the (aw) and (ay). These two diphthongs were being
centered, creating two diphthong alternatives in the speech of the native population.
Labov found that the centralization of the diphthong was the most obvious in the speakers
that belonged to the 31-45 age group. He explained that this centralization was a way the
vineyarders expressed their belonging to the island, a sentiment these speakers also
shared. Variation between two or more phonological variants became a trending topic in
the studies of language variation and sociolinguistics.
Shortly after, Sankoff (1973) proposed an extension of the original sociolinguistic
framework that expanded the scope of the sociolinguistic variable. This extension would
encompass the study of syntactic and semantic variables. This meant extending the
21
quantitative work on language variation to variables that examine lexical, syntactic, and
morphological variation. She presents studies that analyze such types of variation in order
to demonstrate that variability was present beyond phonological variables. The sample
variables presented were (1) the future marker in New Guinea Tok Pisin, (2) the
complementizer que in Montreal French, and (3) the Montreal French indefinite on.
Sankoff found some syntactic constraints when using the future marker in New
Guinea Tok Pisin. For example, all the pronouns except for the third person singular
pronoun follow the future marker bai. Additionally, she found that the future marker bai
functioned to mark specific emphasis and exclusivity. With regards to the
complementizer que in Montreal French, she observed that the presence or omission of
que depended on the grammatical construction of Montreal French. She shows that
speakers had similar levels of acceptability to different que insertions. For example, while
quand c’est que ‘when is that’ was acceptable, *comme c’est que ‘as that is’ was not.
Lastly, she presented part of Laberge’s (1977) work on the Montreal French indefinite
on. Findings showed that the pronoun on was preferred by both male and female speakers
over the age of 40. Moreover, within the younger speaker group, a big sex difference was
present: younger women preferred on to a greater extent than men. The percentages also
showed that younger women used the pronoun on more than the males and females in the
older groupp. By providing examples on non-phonological variation, Sankoff highlighted
how relevant analyzing morpho-syntactic variables can be in order to understand the
grammar of a particular variety, as well as language use across factors such as sex and
age. She concluded by stating that “the extension of probabilistic considerations from
phonology to syntax is not a conceptually difficult jump” (Sankoff, 1973, pp.92).
22
Although it faced some skepticism from some researchers (e.g., Lavandera,
1982), the expansion of the sociolinguistic variable was supported by many, as it
expanded the scope of the sociolinguistic variable. The rise of variationist studies on
morphosyntactic features opened doors to studies such as the study presented in this
present dissertation as this new focus was also spread to the study of linguistic variables
in other languages such as Spanish. Variationist sociolinguistics with a concentration on
the study of Spanish phenomena rose in the second half of the 20th century (Díaz-
Campos, 2022). These variationist studies have continued to be useful to demonstrate not
only how language is spoken in different Spanish speech communities but also to aid the
understanding on how language is evolving.
The Preterite and Imperfect in monolingual Spanish speakers
Traditional Spanish grammars make it seem very easy to distinguish between the
use of the Preterite and the Imperfect in monolingual speech (e.g., Alcina Franch &
Blecua, 1979). Consequently, it is assumed that their use is not interchangeable and the
use of the Imperfect/Preterite would not be strictly considered a morphological variable
of study in a monolingual or bilingual setting. However, there are some authors that have
gone beyond the Spanish grammars’ account and have analyzed oral data in order to get a
better understanding of its actual usage in different varieties of Spanish.
Silva-Corvalán (1983) studied the narratives of 17 Chilean monolingual speakers
of Spanish and three Mexican monolingual speakers of Spanish. The author analyzed
tense and aspect in oral narratives with the goal of quantitatively and qualitatively
observing the use of the historical present, Preterite, and Imperfect. The results illustrated
23
that the type of information produced was an important factor when using these different
forms. Speakers preferred to use the Imperfect with background information while the
Preterite was preferred to be used with foreground information (Silva-Corvalán, 1983).
Other studies such as Schwenter and Torres Cacoullos (2008) and Howe and
Schwenter (2008) compared the Preterite and the Present Perfect in monolingual
varieties. Schwenter and Torres Cacoullos compared the use of the Preterite and Present
Perfect in Mexican and Peninsular varieties of Spanish. They found that in the Peninsular
variety the use of the Present Perfect is becoming the default past tense use, which was
not the case in Mexican varieties. Regarding the Preterite, it appeared that in the
peninsular variety the Preterite was mainly used when the temporal context was the
furthest in the past. Additionally, while the preferred use to refer to a perfective past is
the Preterite in Mexico, it is more popular to use the Present Perfect in peninsular
Spanish. Similarly, Howe and Schwenter (2008) analyzed the speech of Lima’s 1980s
monolingual norm (Caravedo, 1989) and compared the results of the Preterite and Present
Perfect with a variety from Madrid and a variety from Mexico. The study’s main results
were the comparison of use between the Lima and Mexico varieties regarding the Present
Perfect, which has been noted to be preferred in the Madrid variety with the highest rate.
While this study focused mainly on the use of the Present Perfect, the results revealed
that the use of the Present Perfect in Lima speakers did not follow a similar
grammaticalization trend as the Peninsular variety (Howe & Schwenter, 2008). In
addition, the data shows that the Preterite is highly favored (73.6%) in the Spanish of
Lima. This use is compared to Lope Blanch’s (1976) study in Mexico City (85.2%).
While the main focus of both studies was the Present Perfect, both studies demonstrated
24
that between Latin American and peninsular varieties, the former prefer the Preterite to
refer to the past whereas the latter varieties favor the Present Perfect.
More recently, Delgado-Díaz (2014) analyzed data from monolingual Puerto
Rican speakers from the PRESEEA (Proyecto para el Estudio Sociolingüístico del
Español de España y de América) corpus. The author studied the speech of 12 Puerto
Ricans according to generation: first, second and third. Findings demonstrate that the
analysis of natural speech does not fully coincide with what studies on the experimental
data have shown. The factors he found to be significant include lexical semantics, the
specificity of the event, the time frame of reference, and age (Delgado-Díaz, 2014). More
specifically, the author found that the verbs of accomplishment favor the use of the
Imperfect which admits some degree of variation due to Spanish grammars typically
assigning a telic duration to favor the use of the Preterite. Delgado-Díaz (2014)
highlighted that only lexical semantics and specificity of the event have been shown as
significant with regard to the Imperfect but not much has been found on age and time
frame of reference except for his study.
More recently, Delgado-Díaz (2018) investigated which linguistic factors
predicted the use of the Preterite and the Imperfect in two distinct varieties of Spanish,
Puerto Rican, and Argentinian. The goal was to determine if dialectal variation existed
within the use of both past tenses. A total of 12 participants’ data were analyzed: six
participants from Puerto Rico and six from Buenos Aires. A total of 411 tokens were
produced by the Puerto Rican speakers versus 295 from Buenos Aires. Interestingly,
more instances of the Imperfect were produced within the Puerto Rican data while the
Buenos Aires data produced more instances of the Preterite. Regarding linguistic factors,
25
the results suggest that more variation might be present than what the traditional Spanish
grammars may have initially thought (Delgado-Díaz, 2018). More specifically, specificity
of the event, the temporal frame of reference, and the lexical semantics were the factors
that determined the use of the Preterite and Imperfect in Puerto Rican Spanish while the
specificity of the event, the lexical semantics, the type of information, and the plurality of
the object were the relevant factors in Buenos Aires Spanish.
Delgado-Díaz (2021) continues his work on the Spanish past tense by recently
publishing a book analyzing the diachronic change of the past tense across the Spanish
language through literary works from the following periods of time: Medieval Spanish,
Golden Age Spanish, and Modern Spanish (Following Torres Cacoullos, 2012). His
motivation to carry out this study stems on previous studies that have shown aspectual
overlaps (i.e., an ongoing event in the past) (Bybee, Perkins, & Pagliuca, 1994; Delgado-
Díaz, in press; Lamanna, 2008, 2012). His results demonstrated that the different past
forms were not as rigid as they originally were thought to be. The majority of his data
were composed of the Preterite and the Imperfect which supports the statement that the
Preterite and the Imperfect are the most popular forms of the past tense.
Diachronically, the data suggested that the shifts from one form to another could
have been due to the appearance of the past progressive forms, as many forms are
competing with these progressive structures. Perhaps more specific to the current study,
the author concluded that the Preterite and the Imperfect are not opposites (Delgado-
Díaz, 2021, pp. 126). He states that both the Preterite and the Imperfect each carry
semantic functions that the other does not. Therefore, they cannot be considered exact
opposites. Regarding the frequency of these two specific past forms, the results
26
demonstrated that the Imperfect form had increased over time. The Imperfect represented
21.9% of the data in Medieval Spanish, 33.4% in Golden Age Spanish, and 44.7% in
Modern Spanish. However, the opposite pattern occurred with the Preterite, as the
Preterite formed 34.4% of the data in Medieval Spanish, 33% in Golden Age Spanish,
and 32.6% in Modern Spanish. The decrease of the Preterite was not as strong as the
increase of the Imperfect. Taking these results alone, it appears that the Imperfect has
gained more use as time goes by which could have moved into canonical territory of the
Preterite. The factors that favored the use of the Imperfect in Modern Spanish were
aspectual function, type of information, frame of temporal reference and priming, while
the factors that favored the use of the Preterite were aspectual function and type of
information.
Although not much research has been conducted on the variation of the past tense
in monolingual speech, the work highlighted on monolingual speakers demonstrates that
1) the aspectual characteristics previously established by traditional Spanish grammars
are not as rigid as they may have seemed and 2) beyond what has been stated by
conventional grammars, there may be additional factors that influence whether one form
of the past is preferred over another. As previously stated, most of the work investigating
the use of the Preterite and the Imperfect have been conducted from an SLA perspective
where experimental methodologies were employed. Experimental data have limitations
when it comes to analyzing what factors may favor the use of these types of variables. In
the section below, I will provide a review of studies that have investigated this variable in
Spanish English bilingual speech.
27
The Preterite and Imperfect in bilingual speakers in the US
Most of the work observing the Preterite/Imperfect variables in Spanish Heritage
Speakers comes from a generativist perspective with a focus on the level of acquisition
and competence of the past tense. One of the most prominent studies is Montrul (2002).
The author analyzes whether the age of onset of bilingualism has an effect on the
accuracy of Preterite and Imperfect form use in narratives as well as the interpretation of
the Imperfect and preterit forms by adult Spanish Heritage Speakers. Montrul compared a
monolingual group with three bilingual groups (simultaneous, early child L2, late child
L2). With regards to accuracy, a written morphology recognition task showed “non-
native-like” performance is attested with individuals in the three groups, many more
divergent cases are found in the two earliest groups (simultaneous bilinguals and early
child L2 learners)” (Montrul, 2002, pp. 49).
Meanwhile, an oral production task revealed that a preference for the Imperfect
form with atelic verbs (stative, activity) and a preference for the Preterite with telic verbs
(accomplishments and achievements). Additionally, not much of a difference between the
monolingual and bilingual groups was observed. With regards to the interpretation of the
Imperfect and Preterite, a sentence conjunction task revealed that all bilingual groups
behaved differently than the monolingual group with regards to the stative verbs in both
the Preterite and Imperfect. However, a truth value judgment task shows that only the late
L2 child learners performed like the monolingual speakers. A summary of her results
leads the author to suggest “incomplete acquisition in the case of simultaneous bilinguals
28
and early child L2 learners and attrition in the case of late child L2 learners affect more
profoundly stative verbs in the Preterite.” (Montrul, 2002, pp. 57)
In another study, Montrul (2009) analyzes tense, aspect, and mood of early
bilingual adults. In the tasks that specifically focus on Preterite and Imperfect she
compares 23 “fluent native speakers” with 65 heritage speakers of Spanish. All
participants completed written and oral tasks, all tasks were experimental or semi-
experimental. The oral retelling task showed that all speakers produced most instances of
the Preterite. Additionally, “native speakers, intermediate, and advanced heritage
speakers did not differ from each other, but they all produced more Imperfect forms than
the low proficiency heritage speakers” (pp. 251). The author also highlights the “errors”
the participants produced. These “errors” show instances where the Preterite was used
instead of the Imperfect or vice versa. For example, in example (7) the participant with
intermediate proficiency in Spanish uses decía adiós which in this study is considered an
error. However, from a more descriptive perspective, this would be considered a
perfective aspectual feature while using the Imperfect. According to this study, there was
an overall higher rate for Imperfect “errors” than Preterite “errors.” The written task
findings reveal that overall, there was a “lower accuracy” of the Imperfect.
(7) “Al final, la abuelita, Caperucita Roja y el señor vieron caminar al lobo. La
abuelita le *decía adiós a Caperucita y al señor. El fin.”
‘In the end, the granny, Little Red Riding Hood and the man saw the wolf walk.
The grandmother said goodbye to Little Red Riding Hood and the man. The end.’
(Montrul, 2009, pp. 250)
29
Cuza, et al., (2013) conducted a cross-sectional study that examined the
productions of the past tense in 13 simultaneous Spanish English bilinguals, a group that
was divided into younger and older bilingual learners, and 11 adult Heritage Speakers
(HSs) of Spanish. The authors compare data gathered from a story-telling task with data
from monolingual children and adults of the same age as the HSs. The results
demonstrated that both the bilingual and monolingual children used the Preterite at a
higher rate than the Imperfect. However, the differences for past production were
significant between the monolingual and bilingual speakers. Results showed that the
monolingual adults’ use of the Preterite and Imperfect is somewhat more balanced than
that of bilingual adults. In addition, they found that the older bilingual children used a
higher proportion of Preterite forms than the younger groupp. However, the use of the
Imperfect remained similar between both younger and older groups. The authors point
out that this “overuse” of the Preterite differs from its use in adult bilingual speakers.
They argue that “the overuse of the Preterite among older children stems from the
transfer of the aspectual selectional properties that tense heads are able to select in
English” (Cuza, et al., 2013, pp. 212). They hypothesize that since the English Preterite is
neutral, the speakers almost mimic this and choose the Preterite as that neutral form.
They point out that the Imperfect is more semantically marked or complex therefore it is
expected to be lost first (Cuza, et al., 2013; Silva-Corvalán, 2014). The authors describe
the use of the HS Imperfect as something that “remains incompletely acquired” (pp. 216)
solely based on the fact that the HSs both children and adults keep using the Imperfect,
while the monolinguals prefer to use the present and Preterite forms when producing a
30
narrative. Additionally, they did not find any instances of “overgeneralization” with
either the Preterite or Imperfect. While they do point out that these results should be
taken cautiously, due to the fact that the same methodology was not used in both
participant groups. However, this study provides insights into what participants, children,
adults, monolinguals, and bilinguals produce when it comes to the Preterite and the
Imperfect.
In a follow-up study, Cuza and Miller (2015) analyze the speech of 19 Spanish
English bilingual children and 12 of the children’s parents. However, in this study, the
authors anlayzed if language dominance and target performance were relevant factors.
The methodology was also different, in that instead of a story re-telling task, the authors
used a question-after-story task. Results showed a very low proportion of the Imperfect
form. Furthermore, both children and adults demonstrated a high level of production of
the Preterite, except with stative predicates. However, the authors mention that the
ambiguity of intended interpretation may have had an effect. Results also show that target
performance did not correlate with language dominance. However, although not
significant, the older children outperformed the younger children despite the longer
contact with English the older children may have had.
Another study that focused on HS children is Silva-Corvalán (2003). She studied
the speech of six bilingual children ages 5-11. In her analysis, she compared the
production rates of tense and aspect to 10 second and third generation participants from
her earlier work in Los Angeles (Silva-Corvalán, 1994). In her 1994 study, which will
later be discussed in more detail, participants from the second and third generation used
Imperfective morphology in perfective contexts with stative verbs. Through recordings of
31
the children, Silva-Corvalán noted that three of the children used the Imperfect in all
contexts where the meaning was Imperfective. However, the other three children did not
always use the Imperfect in Imperfective contexts. Furthermore, the analysis showed that
only one child used the Preterite in all the perfective contexts, while the rest of the
children favored the Imperfect even in some perfective contexts. The author suggests that
this “simplification” results from “an interrupted acquisition process resulting from
reduced Spanish input” (Silva-Corvalán, 2003, pp. 393). On the other hand, she also says
that by the age of the children in the lower age spectrum, children typically do not have a
“complete” sense of tense, mood and aspect in Spanish.
As previously described, the studies discussed until now have either approached
their analysis with experimental tasks and with the purpose of rating participant/speaker
production and comparing it with monolingual varieties; or have focused mainly on
children’s production. The following two studies come from two seminal books that
observed the Preterite/Imperfect opposition from a sociolinguistic perspective and from
corpus data: Silva-Corvalán (1994) and Zentella (1997).
In her book on language contact and change, Silva-Corvalán (1994) examines the
hypothesis that Mexican American bilinguals in a high multi-ethnic area such as Los
Angeles develop strategies for how to deal with the cognitive load of their linguistic
systems due to the language contact situation. Los Angeles, at the time of the data
gathering, as well as now, is a city with a large Hispanic and Latinx population.
Particularly, at the time of the study, the eastside of Los Angeles had a population where
at least 40% of the residents claimed to speak Spanish as their home language. Therefore,
extensive contact between Spanish and English exists. Silva-Corvalán conducted 50
32
audio-recorded conversations with Mexican Americans in the eastern area of Los
Angeles. Her participants were classified into three different groups, Group 1, Group 2,
and Group 3.
Participants were categorized intergenerationally and based on how long they had
lived in the US Group 1 included speakers who were born in Mexico who had moved to
the U.S after age 11; Group 2 included participants who were either born in the U.S or
immigrated to the country before age 6, and Group 3 also included participants who were
born in the US However, it could also include participants whose at least one of whose
parents fit the definition of the participants in Group 2. One of her specific research
questions was the exploration of tense-mood-aspect across the Spanish continuum. Some
of the most intriguing findings focus on the “simplification” and “loss” of tense-mood-
aspect morphology in the Spanish spoken by the Spanish English bilingual adults in Los
Angeles, which she considers an example of “Spanish language attrition”. Due to the fact
that the functions of Spanish verb morphology are often complex, Silva-Corvalán decided
to indicate three levels of “simplification” and “loss” depending on its linguistic context.
The first level refers to the obligatory syntactic context, including instances that required
a different verb form; the second level refers to discourse-pragmatic contexts, and the
third level refers to optional contexts.
Her qualitative analysis showed that most instances of the past tense fit under the
“simplification” or “loss” of obligatory syntactic contexts. Silva-Corvalán found that a
simplification of the Preterite/Imperfect opposition is present. An example of this is
shown in (8) where the speaker makes use of the Imperfect in an instance where the
Preterite is “required”, based on the rest of the information in the sentence. The speaker
33
mentions un accidente “an accident” which indicated a perfective event that had a
specific end. The author additionally pointed out that this type of rule was never “broken”
by the first generation speakers in Group 1. Instead, the rule is found frequently
“violated” by the heritage speakers found in Group 2 and Group 3. This phenomenon
found in Mexican-American speakers of East Los Angeles demonstrates the alternation
between morphosyntactic forms that do not share the same aspect, therefore the author
argued that they don’t share the same meaning.
(8) “Iba a ser professional, pero creo que tenía un accidente.”
‘He was going to become professional, but I think he had an accident.’
(Silva-Corvalán, 1994, pp. 24)
Silva-Corvalán’s study aimed to investigate whether the Spanish English
bilinguals in these specific contact situations developed strategies in order to lighten the
cognitive load of both of their linguistic systems. Her findings of what she considers
“simplification” or “loss” of the Preterite/Imperfect opposition illustrate that these
bilinguals make use of semantic extensions of the verb tenses. As previously stated, she
shows that the first generation Spanish English bilinguals in Group 1 do not illustrate
“simplification” of the Preterite and Imperfect while Group 2 and Group 3, the groups
which include heritage speakers, do. It is important to point out that proficiency level was
a present factor when showing signs of this “simplification”.
Participants on the lowest side of the proficiency continuum of Spanish were the
participants that typically used this “simplification”, while the speakers in the high end of
34
the proficiency continuum retained the Preterite and Imperfect distinction. The pattern of
“simplification” was a preference to refer to the past tense of stative verbs with the
Imperfect, which suggests that a neutralization between Preterite and Imperfect
distinction has occurred within a specific set of verbs. These verbs are estaba ‘was’, era
‘was’, tenía ‘had’ and sabia ‘knew’. On the other hand, a preference for using the
Preterite form with non-stative verbs is also present. Another interesting finding is that
speakers do use the Preterite form fue ‘went’ which in Spanish is a homophonous form to
fue ‘was’. Moreover, the fue ‘was’ form to refer to the verb ‘to be’ was not found at all
within the speech of the participants that had neutralized both types of verbs. Fue only
works as ‘I went’ and iba only works as a verbal periphrasis ‘going to +’ not its other
Imperfect form to signal ‘I went’. This finding supports a claim of “simplification” where
stative verbs are preferred with the Imperfect and non-stative verbs are preferred with the
Preterite. Additionally, it suggests that to these speakers, it is important to signal the past
tense. However, the aspectual features are not as prominent.
In a similar context of language contact, Zentella’s (1997) seminal book gives us
an insight into the social and linguistic realities of 20 Puerto Rican families in El Bloque,
a low-income neighborhood in New York. She follows the families for 13 years. This
longitudinal anthropological and sociolinguistic work enlightens us with the trajectory of
these bilingual speakers as they head towards both language maintenance and language
loss. One of the linguistic peculiarities Zentella describes in her book is the Preterite
boundary in the bilingual continuum. Similarly to Silva-Corvalán’s findings, some of the
Spanish English bilingual speakers preferred to use the Imperfect with stative verbs in
perfective contexts. To illustrate this example better, (9) shows an excerpt from
35
Zentella’s book where we can clearly observe that this speaker is using the verb era ‘was’
in its Imperfect aspect, instead of using the verb fui ‘was’ in the Preterite. Given that the
verb pagué ‘paid’ signals that the action was completed and seen as a whole, fui ‘was’
would have indicated this completed action.
(9) “Yo era la que pagué por eso.”
‘I was the one who paid for it’
(Zentella, 1997, pp. 187)
The works discussed illustrate how in certain cases, the Imperfect and the
Preterite neutralize to solely reflect the past tense. As previously mentioned, the simple
past in English assumes a perfective aspect. Therefore, a direct transfer to Spanish would
most likely increase the use of the Preterite and its perfective aspect. Both studies
highlighted that the Imperfect/Preterite opposition is a lot weaker with stative verbs and
that it is mainly in these cases where the Imperfect morphology is used to cue the past
tense. Non-stative verbs on the other hand appear to for the most part to retain a higher
Imperfect/Preterite aspectual opposition.
Cross-generational studies
As seen in the previous section, the highlighted non-canonical uses of the
Preterite and the Imperfect were produced by speakers of second and third generation, or
in a more general sense speakers who were either born in the US or moved to the US at
an early age. Studies that have observed generation as a relevant factor have been
specifically interested in Spanish proficiency in the second generation Heritage Speakers
36
(HS) (Montrul, 2014). Their proficiency has been analyzed from its phonological
perception and pronunciation (e.g., Kim, 2012), as well as from a morphosyntactic level
(e.g.; Alarcón, 2011; Bruhn de Garavito & Valenzuela, 2006; Montrul, 2004; Montrul &
Bowles, 2009; Montrul et al., 2013; Otheguy and Zentella, 2012; Pascual y Cabo, 2013;
Silva-Corvalán, 1994). The studies focused on morphosyntactic variables have found that
the grammatical systems of the heritage speakers vary across generations.
The studies that have analyzed the tense and aspect Spanish system have typically
suggested that their cross-generationally data shows patters of “reduction” and
“simplification” (e.g., Lynch, 1999, Martínez Mira, 2009, Mikulski, 2010, Montrul, 2007,
Montrul, 2009, Montrul and Perpiñán, 2011, Silva-Corvalán, 1994). Terms that are
commonly associated with the speech of heritage speakers within the US. The process or
strategy of simplification has been described as “the higher frequency of use of a form X
in context Y (i.e., generalization) at the expense of a form Z, usually in competition with
and semantically closely related to X” (Silva-Corvalán, 1994, pp. 3). Most of the studies
listed under studies that have analyzed the Spanish tense and aspect across generations
were focused on the use of the Subjunctive and Indicative forms. However, aside from
finding aspects of “simplification” some studies have also found similarities when
comparing to monolinguals Spanish speakers (Martínez Mira, 2009). Generally speaking,
most studies analyzing linguistic variables in heritage speakers across generations have
analyzed these variables with its canonical uses as the base or have made comparisons
with monolinguals speakers which have then lead to point out strategies such as the
simplification strategy. However, this study aims to let the data speak for itself without
preconceived notions of the variable at hand and without comparisons to monolingual
37
varieties. Instead, the analysis in this dissertation searches for the Spanish spoken by the
three generations being observed to provide us with patterns and parameters to how the
Preterite and Imperfect are being used.
In sum, previous studies related to both the linguistic variables of interest;
namely, the use of the Preterite and the Imperfect, as well as how these variables have
been studied in both monolingual and bilingual contexts and across generations. As
summarized, most of the work done on the Preterite and Imperfect either assumes a
concrete and universal understanding of the use of the Preterite and the Imperfect and
seeks to analyze which speaker gets it “right” or wrong” or utilize purely experimental
methodology to determine usage. This dissertation aims to shed light on the grammar of
Spanish English bilinguals in Arizona with respect to the Preterite and Imperfect use
without considering any of these traits as errors or mistakes. Instead, one of the goals is to
contribute to the quantitative studies that have shed light on linguistic characteristics
commonly used in Spanish in the US
Summary
The purpose of this chapter was to contextualize and identify relevant research
focused on the Spanish Preterite and the Imperfect among US Spanish speakers. As the
review showed, the trajectory that had led to the study of morphosyntactic variables such
as the uses of the Preterite and the Imperfect has now led to an increase in variationist
studies focusing on these types of linguistic variables observed in different varieties of a
language in order to show how language is being used and how language changes over
time. This chapter also showed that few studies have focused on utilizing corpus data
38
with the goal of observing the uses of the Preterite and Imperfect with either monolingual
or bilingual speakers. Perhaps the preference to observe both of these past forms through
experimental methodologies was due to the assumption that with the regard to the
Preterite and the Imperfect no variation exists. However, more recent studies have shown
that variation is present in both forms in both monolingual and bilingual speech although
the research is limited.
This chapter also presented important works that have observed generation as a
factor and discussed other relevant concepts that intertwine with language use between
generations such as language maintenance and language loss. These concepts are
important to acknowledge when dealing with speakers from different generations. More
specifically it highlighted some of the difficulties that different generation of speakers go
through in an anti-bilingual setting such as the US. Especially those of the later
generations.
The next chapter will present the methodology employed to address my research
questions, including where the data is derived from, and the linguistic and extra linguistic
factors being observed.
39
CHAPTER 3
METHODOLOGY
The current chapter begins by reminding the reader of the rationale of this
dissertation. This rationale was compiled by previous research and presents the gaps in
the previously discussed literature which shaped this dissertation’s research questions.
Secondly, I provide the envelope of variation that was followed prior to the analysis of
the data. Lastly, this chapter discusses further methodology steps utilized in this
dissertation which include where the data analyzed is derived from, an explanation of
both the linguistic and extra-linguistic predictors that are being coded in this dissertation,
and a description of how the data was statistically analyzed.
The rationale
The goal of this dissertation is to analyze the use of the Preterite and the Imperfect
in three generations of Spanish and English bilingual speakers in Arizona by using corpus
data. This goal aims to cover two main gaps in the literature. First, most of the previous
research that has studied these two past forms approach the variables from a generativist
perspective, an approach that does not typically consider variation (see Chapter 2).
Therefore, a sociolinguistic approach to the use of the Preterite and Imperfect is
necessary. These two approaches are distinct from each other. A generative approach,
while focusing on “correct” forms prescribed by standardized grammars, aims to obtain
accuracy related to perception and/or production, which can sometimes ignore the
possibility of variation that may be present with the linguistic forms being studied; in this
case, the Preterite and the Imperfect. Therefore, any form that does not follow traditional,
40
standardized grammars would be observed as wrong. A sociolinguistic and variationist
approach conducts a more bottom-up analysis that focuses on how language is being
used. From this perspective, the notion that languages are constantly changing and
evolving allows for the presence of variation. In addition, a variationist perspective
allows for the analysis to focus on different internal and external predictors that favor the
linguistic variable(s) being observed rather than determining if a variable is correct or
wrong.
Second, recent research has shown that the dichotomy of the Preterite and the
Imperfect is not as clear as traditional Spanish grammars suggest (e.g., Delgado-Díaz,
2014; Delgado-Díaz, 2018), and that it is still taught in many of Spanish language
classrooms. In addition, there is still a lack of empirical research on these past forms in
natural speech. Therefore, empirical research that is able to demonstrate what favors the
use of one past form over the other based on corpus data is also sorely needed. Lastly,
while a few studies such as Silva-Corvalán (1994, 2003) and Zentella (1997) have
highlighted the aspectual “overlaps” regarding the Preterite and the Imperfect in their
qualitative work, those parameters have not been studied using quantitative methods.
A further goal of this study is to understand these two past forms in the speech of
Spanish and English bilinguals in Arizona in order to obtain insights as well as a first
glance on whether this use can be considered a characteristic of this variety of Spanish in
the US and if the uses found in the data are consequence of an internal change due to the
intensive language contact found in Arizona. As mentioned in Chapter 1, the immense
presence of Spanish, bilingualism and language contact between English and Spanish not
only in Arizona but the entire Southwest makes the presence and varieties of Spanish
41
found a special case when compared to the rest of the country. In addition, much mor is
known about other areas of the southwest such as California and New Mexico, while
there is still much to be discovered about the Spanish use in Arizona.
Research questions
In order to achieve these goals, the following research questions were developed:
1. What is the distribution between the Preterite and the Imperfect in the Spanish of
the Spanish and English bilinguals in Arizona? What are linguistic and extra-
linguistic predictors of the choice between the Preterite and Imperfect?
2. Does the speaker generation influence the distributional patterns found in the first
research question?
3. How do these results resemble previous studies conducted with monolingual and
bilingual speakers?
4. What do these results tell us about this particular variety of Spanish in the U.S?
The data
A compilation of two corpora from Arizona was used for the analysis in this
dissertation. The corpora used were the Corpus del Español en Phoenix Arizona (CEPA)
and the Corpus del Español en el Sur de Arizona (CESA). To date, these are the only two
corpora that exist in the state of Arizona and both of the corpora follow a sociolinguistic
methodology.
42
CESA’s first and current Principal Investigator (PI) is Dr. Ana M. Carvalho. This
corpus provides transcriptions and audio as well as background information from
interviews conducted with bilingual speakers in Arizona from different generations of
speakers. These interviews were collected and transcribed by undergraduate and graduate
students in the Tucson area of Arizona under the supervision of the PI. The interviews
lasted approximately 60 minutes and the interviewees were asked to discuss themselves
and their community. The interviews were conducted wherever the participant preferred
but usually in their home or in a public space. The interviews were conducted in Spanish,
although participants could switch to English whenever they wanted to. Participants were
interviewed and digitally recorded in individual sessions that aimed at eliciting
spontaneous speech. The project is IRB-protected, and all measures are taken to assure
the participants’ anonymity (Carvalho, 2012-).
CEPA’s first and current PI is Dr. Álvaro Cerrón-Palomino. This corpus provides
some background information and transcriptions to interviews conducted with bilingual
speakers around Phoenix Arizona. These interviews were collected and transcribed by
graduate students and ranged from 30 to 60 minutes. Similarly to CESA, the
sociolinguistic interviews focused on asking about the volunteers and their community.
The author of this dissertation was one of the graduate students that conducted interviews
for the CEPA corpus. This project is also IRB-protected, and measures were taken to
assure the anonymity of the participants.
All interviews followed the Labovian interview procedure. Participants were
asked different topics in order to elicit different tenses and styles of speech (Labov,
1973). The sociolinguistic interview has typically been the most popular method to obtain
43
data. Labov has defined the sociolinguistic interview as a “well-developed strategy” that
is defined by a number of goals (Labov, 1984, pp. 32). The interview is typically carried
out using modules that follow an interview schedule beginning with general questions
and moving towards more personal questions. Broadly speaking the main goal of a
sociolinguistic interview is to elicit vernacular speech from the participants, meaning the
most natural and uncontrolled speech possible. Vernacular speech gives researchers a real
sense of how that person’s speech reflects that of their community. Importantly, the
researcher is not asking questions to get information but instead spontaneous speech
(Tagliamonte, 2006). All interviews ranged from 30 minutes to an hour-long.
A total of 30 sociolinguistic interviews were selected from the corpora. Table 1
describes the participants utilized in this study. These interviews were stratified according
to predictors. Therefore, speakers that fit a certain generation and sex were picked in
order to have a complete equivalent pool of participants. To be able to account for an
analysis of the Preterite and Imperfect use of the Spanish English bilinguals in Arizona,
the interviewees selected for this study had lived in Arizona for at least 5 years. All
participants were at least 18 years of age or older and represented three different
generations; a more detailed description of the generations is provided in the external
predictors section below. The 30 interviews are divided into 10 that represent the first
generation, 10 that represent the second generation and 10 that represent the third
generation. In addition, the 10 participants in each generation were composed of five
females and five males, except for the third generation that has six females and four
males. The generation factor is described in more detail in the extra linguistic factors
section of this chapter.
44
Table 1. Participants background information
Participant
Age
4
City
Years in
city
5
Sex
1 [CESA074]
54
Tucson
12
F
2 [CESA075]
57
Tucson
22
F
3 [CESA069]
28
Tucson
17
F
4 [CESA059]
25
Tucson
12
M
5 [CESA054]
68
Tucson
30
M
6 [CESA039]
54
Tucson
40
F
6 [CEPASI]
33
Phoenix
5
M
7 [CESA032]
25
Tucson
23
F
8 [CESA021]
25
Tucson
22
M
9 [CESA002]
31
Tucson
9
M
10 [CESA049]
22
Tucson
22
M
11 [CESA043]
18
Tucson
18
F
12 [CESA042]
32
Tucson
32
F
13 [CESA044]
21
Tucson
16
M
14 [CESA076]
29
Tucson
29
F
15 [CESA067]
25
Tucson
25
M
16 [CESA050]
21-29
Tucson
21
F
17 [CESA036]
27
Tucson
35
M
18 [CESA027]
20
Tucson
20
F
19 [CESA024]
21
Tucson
21
F
20 [CESA045]
29
Tucson
6
F
21 [CESA006]
43
Tucson
41
M
22[CEPAMC]
20
Phoenix
14
F
23 [CEPANS]
28
Phoenix
28
F
24 [CEPAHM]
23
Phoenix
20
M
25 [CEPAAI]
28
Phoenix
10
M
26 CESA022
21
Tucson
21
F
27 CESA018
25
Tucson
25
F
4
Age at time of interview
5
Years lived in city at time of interview
45
28 CESA038
33
Tucson
28
M
29
CEPAVAE10M3
BE
NA
Phoenix
66
M
30 CESA073
22
Tucson
22
F
As Table 1 shows, the participants’ ages ranged from 18 to 68 at the time of their
interview. There are also a couple of participants whose ages were not explicitly
provided. For example, participant 16 did not provide her exact age but thanks to context
given in the interview and the fact that she had lived in Tucson for 21 years at the time of
the interview, the researcher assumed the interviewee’s age ranged between 21-29. As a
result, when coding the age for this participant, 25 was chosen as this was a number in
between the 21-29 range. The other participant whose age was not explicitly provided
was participant 29. However, given the context of the interview, and information that
showed the participant had lived in Arizona for 66 years, the information suggested that
the participant was that age at the time of interview.
The information provided in Table 1 also suggests that most of the speakers were
either born in the southwest of the US or in the northern area of Mexico. This shows that
most of the participants were in close proximity to the place they were born or the place
where they have family members residing. Overall, both corpora contained more
speakers of first and second generation. It was more difficult to gather interviews from
third generation speakers. This could have been due to the amount of third generation
speakers who were willing to be interviewed. As mentioned in Chapters 1 and 2, many
third and later generation speakers have a harder time with their linguistic identity and
confidence.
46
Envelope of variation
Given that one of the main research questions for this study aim to discover what
the constraints of both of these past variables are, the current envelope of variation solely
focuses on the instances that stood out when coding. To begin, the variable to be studied
will be described as follows: If a participant rephrases themselves such as in (10), where
the participant initially uses the verb in the Preterite form but then corrects themselves
and produces the same verb in the Imperfect tense, solely the second verb produced was
included in this study
6
.
(10) Yo no recuerdo, nunca participé, participaba en esas cosas.
(PhoeHM_116)
If the use of the verb was not clear, these tokens were not included. An example is
when a verb was conjugated in either the Preterite or Imperfect, but the context of the use
was not very clear. An example of an instance that was not analyzed is shown in (11).
(11) shows two instances that were accounted for in the data: decía ‘I said’ and hacía ‘I
did’. However, the verb me quedé was not accounted for due to lack of clarity. Similarly,
the instance of hacimos in (12) is ambiguous; it is not clear if the speaker meant
haciamos or hicimos. Instances such as those were not included in the data. Another
example where it was difficult to gather what exactly was meant is shown in (13) where
6
These examples will be kept in a different document for future research
47
the participant says tenían drunk. While this could have easily been coded as a third
person plural, the meaning of this part of the sentence was not clear, therefore, it was not
coded. As previously mentioned, many of these examples will be interesting starting
points for future research.
(11) Que no tengan miedo y precisamente lo que yo decía no lo hacía yo mismo
¿Me entiendes? So yo me quedé [ininteligible] por qué estoy diciéndoles a ellos
que siguen los sueños, trabajen duro para lograrlo y haz lo que tú quieras.
(CEPAAI _255)
(12) Y cuando hacimos, cosas ellos me digan “Oh estabas correcto”
(CESA067_411)
(13) Pero como los customers a veces you know como estamos aquí en universidad
tenían drunk y todo eso antes de los juegos de football eso era un poquito
difícil…
(CESA050_577)
There were instances, especially within the third generation, where the researcher
had to interpret what was being said based on the context. If context did not provide
additional information, the instance was excluded. However, in an example such as (14)
where the participant conjugated nacer with the third person nació to mean nací, this
would have been coded as Preterite first person singular. The context, as well as the
48
interviewer’s interruption where they say “oh, okay, fue antes que nacieras” and this is
followed by the participant’s gives the necessary information to code it as such. No
other forms of the past were coded, all false starts and any possible interruptions were
also excluded.
(14) ¿Él? /Mhm/ No sé, no, fue antes que, que nació y /oh, okey okey, fue antes que
nacieras/ sí…
(CESA076_322)
Factor groups
This section begins describing the factor groups that will be analyzed in this study
as well as possible predictions. More specifically, the researcher has taken into account
the relevant predictors in studies previously discussed in the literature review. These
predictors will hopefully inform us whether speakers favor the use of the Imperfect or
Preterite and how this may be different depending on language dominance.
Internal predictors
Aspectual Interpretations
The aspectual interpretations coded for in this study were the perfective and
imperfective. The imperfective categories included were habitual and non-habitual.
Additionally, a category for instances that were inconclusive/indeterminate
7
was created.
7
Inconclusive to the researcher, similarly they could be instances where the context surrounding the tokens
did not explicitly give perfective or imperfective interpretations
49
All tokens were coded based on the context surrounding the variables being observed.
Discourse context, as well as surrounding adverbs, were useful for attributing an
aspectual reference. Aspectual meaning is an intractable concept, and as such, the coder
can only make assumptions, which areinfluenced by the researcher’s subjectivity
(Schwenter & Torres-Cacollous, 2008).
As presented in the introduction, the perfective aspect is seen as a single event
that typically demonstrates an endpoint or culmination, such as (15) where the verb nací
“I was born” refers to an act that was done once and had a relatively specific end. A few
different functions fall under the Imperfect aspect, which includes habitual and non-
habitual instances. The instances coded habitual were the events that due to contextual
information were repeated over an extended period of time such as (16). In this case
ayudaban and estaba appear to be actions that occurred over a certain period of time
when this participant was in school and would go visit his friend’s house. While there are
no specific adverbs that clarify this happened more than once the context surrounding the
verbs shows that visiting their friend’s house occurred more than once/occurred multiple
times. Example, (17) presents an example of an imperfective non-habitual aspectual
interpretation.
The instances coded under the non-habitual aspect fall under the imperfective
aspectual range (see Chapter 1). These instances can include ongoing actions in a specific
temporal frame. Some instances do not necessarily fall under progressive; however, they
do not fall under habitual instances either. (17) shows an example of this instance. This
sample shows the verb phrase andaban estresados,an instance that is presenting an
imperfective aspectual function given that there is no exact end to the stress of the
50
participant’s peers. This instance is not clearly a habitual aspect. Lastly, as previously
indicated, in the case of ambiguity due to either the absence of discursive or contextual
cues, those instances went into an ‘inconclusive’ category, an example of which is (18). I
hypothesized that most of the data would follow the pattern showing the Preterite verbs
with a perfective aspect and the Imperfect showing an imperfective aspect. However, I
also hypothesized that instances that didn’t follow this pattern will be found in the
Imperfect spectrum.
Perfective:
(15) Nací en Juárez México y vine… nos movimos para acá cuando tenía como un
año.
(PhoeCoNS_2)
Imperfect:
Habitual:
(16) Los papás también nos ayudaban mucho con la tarea cuando yo estaba ahí,
when in my house, todos nosotros estábamos solos así que mis papás nunca nos
podían hablar...ayudar si teníamos preguntas con la tarea y todo eso.
(PhoeCoNS_35)
Non-habitual:
(17) Pero no era difícil, como tenía otros amigos, que andaban estresados,
frustrados, porque tenían que um (…) /subir nota o…/ Sí
51
(CESA032_914)
Inconclusive:
(18) …y con ellos- con ellos conviví, ellos me ayudaron y yo les ayudaba, e:h, con
la habilidad de los planos, de dibujar,
(CESA074_1177)
Verb Lemma and Lexical Frequency
In order to obtain a deeper understanding of what verbs may favor one variant
over the other, and to be able to analyze the verb effect on the variables, the verb lemma
(verb in the infinitive) is also coded and was analyzed as a random variable. In their
recent study, Orozco and Hurtado (2020) included verb lemma analysis with the goal of
obtaining a more detailed analysis of the effects of the verb regarding the subject pronoun
expression variable. Their results showed that all verbs within a given category such as
the lexical semantics do not promote the variable being studied. For this reason, it is
necessary to see what part of variance is due to the verb lemma and what is due to the
fixed effects, which often correlate within groupings such as verb lemma. Considering
that this could possibly occur with more variables, this predictor allows the researcher to
examine the verbs past the semantic categories previously mentioned.
By coding the verb lemma, the researcher could analyze whether certain patterns
occurred in less or more frequent verbs. This numeric factor was coded by the number of
instances each verb lemma presented itself in the first generation. Theoretical proposals
such as the usage-based framework have suggested that speakers store more detailed
information with more frequent expression (Bybee 2001; Pierrehumbert 2001; Bybee and
52
Torres Cacoullos 2008). Therefore, taking the verb frequency into account, while
exploratory, can shed some light on the verb and the connection with the frequency of
use. As will be mentioned in the next section, the frequency factor and proportion of the
Preterite factor were observed together in the analysis.
Proportion of instances of the Preterite over the Imperfect
It has been demonstrated that lexical representations of patterns are maintained
through high frequency in situations of linguistic variation. Linguistic forms are more
resistant to regularizing patterns because of these strong lexical representations (Bybee,
1985; Brown & Rivas, 2012). Therefore, the proportion of the use of the Preterite over
the total occurrences for each verb lemma gathered from the first generation. This was
done to determine if the use of certain verb lemma were preferred in one past tense over
the other in the first generation to observe if the variation patters are influenced by
whether a verb lemma was preferred to be use in the Preterite or the Imperfect.
This factor was included to observe the possible interaction between the
frequency of the verb and the proportion of use in the Preterite. The hypothesis behind
this predictor falls under the usage-based framework. Therefore, if a verb is of low
frequency and in the first generation prefers to use this verb with the Preterite 90% of the
time and only 10% of the time uses it with the Imperfect, then it could be hypothesized
that the third generation, who may receive less Spanish input, may only get to receive
input of that verb in the Preterite due to its high proportion of use in the Preterite over the
Imperfect. This factor was considered a numerical factor where the instances of each verb
lemma in the Preterite were divided by the total instances of the very same verb lemma.
53
Clause type
This predictor focuses on identifying if the instances are part of the main clause or
a subordinate clause. Analyzing whether the verbs occur in a main or subordinate clause
will reflect the foreground versus background syntactic placement as it has been shown
that foreground information is typically found in main clauses, while background
information in subordinate clauses (Hopper & Thompson, 1979). Different types of
clauses provide different types of information; for example, studies have shown that
foreground information is more likely to appear more with the Preterite while the
Imperfect presents background information (Bardovi-Harlig, 2000; Hopper, 1979; Klein
& Von Stutterheim, 1987). However, hypotheses for this predictor are conflicting.
Previous research has shown that the Imperfect may be preferred over the Preterite (e.g.
Silva-Corvalán, 1994, 2003; Zentella, 1997) which would most likely occur in
subordinate clauses. However, Bybee and Thompson (2002) mentioned that main clauses
are the ones expected to be innovative first, followed by subordinate clauses. This is due
to the main clauses being pragmatically richer than the subordinate clauses. (19) shows
the use of the Preterite me imaginé “I imagined” in the main clause and the use of the
Imperfect no era “it wasn’t” and estaba “it was” in the subordinate clause as traditionally
expected. However, variation is hypothesized.
(19) Entonces me imaginé que no era esa pesadilla. Pues que estaba chistoso.
(PhoeCoHM_153)
54
Grammatical Person and Number
While not a significant predictor in previous research, all conjugated verbs in
either the Imperfect or Preterite are coded depending on whether they had an overt or null
subject. Given that the data is formed by interviews, it is most likely that most if not all
pronouns appear. However, since this study only accounts for verbs conjugated in two
different pasts and bearing in mind that the interviews include a lot of narrations as
opposed to spontaneous conversations, I did not expect to find many of any instances
conjugated in the second person, either singular or plural.
Furthermore, it may be relevant to point out that the first person has been linked
to the subjectivity of the event, meaning that it is closely based on the speaker's internal
beliefs and attitudes (Schwenter & Torres Cacoullos, 2008). Therefore, it could be
hypothesized that the first person may favor the use of the Imperfect due to the
subjectivity of the event. This is hypothesized due to that the Imperfect expresses the
development of the event internally to the event.
External predictors
Generation
Using the questionnaires completed by the participants, as well as the information
provided in the interviews, participants were divided into three generations, first, second
and third following Silva-Corvalán (1994). A total of 30 participants were divided into
these three groups. 10 participants formed the first generation group, meaning parents as
well as themselves were born in Mexico. 10 participants formed the second generation
group, where both parents were born in Mexico but the participants themselves were born
55
in the US Lastly, 10 participants formed part of the third generation. This group consisted
of participants who were born in the US along with one or both parents.
While this dissertation is a synchronic study, the generation predictor is applied
for two reasons: 1) to better understand whether latter generations, who may have had
more contact with English, use this variable differently than prior generations, especially
the first generation and 2) to compare with previous studies that although did not analyze
this variable may, they may have noticed some patterns with the second and third
generation.
Previous research can be used to hypothesize possible outcomes. In the case of the
generation predictor, Silva-Corvalán (1994, 2003) demonstrated that most cases where
the Imperfect was used with perfective aspects were produced by second and third
generation speakers. Similarly, Zentella found “curious cases of the Imperfect” among
the second generation Puertorican children in New York. An example is provided in (20)
where Paca, a second generation Puerto Rican girl in Puerto Rico says yo era la que
pagué por eso “I was the one who paid for it.” Two instances of the past are present, the
verb pagué ‘I paid’ tells us that the act of paying has culminated, however, the era ‘I
was’ does not complement the perfective aspect. Therefore, in this research, I
hypothesized that the instances that stand out will most likely be produced by the second
and third generations. This could include similar instances to Silva-Corvalán and
Zentella’s work such as the Imperfect being used with a perfective aspect.
(20) “Yo era la que pagué por eso.”
‘I was the one who paid for it’
56
(Zentella, 1997, pp. 187)
Language Dominance
The categories used for the language dominance predictor are English dominant,
balanced, and Spanish dominant. Both corpora incorporated a different but specific way
of determining language dominance. The CESA corpus contained a questionnaire in
which one section was dedicated to self-rating language competence questions in both of
the languages the participants spoke. In order to ensure that all participants were Spanish
English bilinguals, participants were asked to self-rate their language competence in both
English and Spanish. Participants rated their competence based on how well they thought
they speak, understand, read and write in both English and Spanish. The ratings provided
are from 0-6, where 0 codes for no muy bien “not very good” and 6 muy bien “very good”
(Appendix B). Since both aspects of data gathering will require participants to produce
oral data, participants would need to be more than receptive bilinguals and demonstrate a
level of language competence by agreeing to be part of an interview in Spanish. For the
purposes of this study, the higher the language competence scores are in Spanish the
higher the language dominance rating it receives. Therefore, a 0-1 score was considered
English dominant, a 2-4 score was considered balanced and a 5-6 was considered Spanish
dominant.
The CEPA corpus included a questionnaire with 12 bilingual dominance scale
questions, following Dunn & Fox Tree (2009) (Appendix A). A representation of the
bilingual dominance scale is shown in Figure 2. In contrast with the CESA corpus, the 12
questions form part of the scoring procedure. CEPA has the researcher classify the
participants under English-dominant, Spanish-dominant, or balanced bilinguals.
57
Additionally, the scale provided in the questionnaire targets three main criteria important
in gauging dominance: “percent of language use for both languages, age of acquisition
and age of comfort for both languages and restructuring of language fluency due to
changes in the linguistic environment” (Dunn & Fox Tree, 2009, pp. 273). The scoring
procedures can be summarized by grouping participants with scores of -5 to 5 as balanced
bilinguals. The scores below -5 reflected English dominance, while the scores higher than
5 reflected Spanish dominance.
Figure 2. Elongation and filler rated by bilingual dominance scale (Dunn & Fox Tree,
2009, pp. 286)
Both generation and language dominance are being analyzed as different factors
in order to observe what external factor related to their amount of language contact has a
58
stronger significance with how the bilingual speakers utilize the Preterite and Imperfect.
In addition, the generation factor focuses on the speakers’ approximate relationship in the
US which can suggest how long they have been part of the language contact that is
present in the US. On the other hand, the language dominance factor focuses on the
speakers’ self-beliefs of how strong they believe their dominance is in each language
while still having the option of expressing they consider themselves “balanced”
bilinguals. Lastly, these two factors were separated in order to highlight that language
dominance does not always correlate with the generation of the speaker. For example,
there are many second and third generation speakers that would consider themselves
balanced bilinguals which goes against the typical understanding that second, third or
further generations always go through language shift or language loss.
Age and Sex
From an experimental perspective, previous research has shown that the older
bilingual children used a higher proportion of Preterite and that this overuse may stem
from a transfer from English (e.g., Cuza, et al., 2013). From a corpus data perspective not
much has been said with regards to age other than what is found in Delgado-Díaz (2014),
where the results illustrate age as a significant predictor where the younger participants
favor the use of the Preterite while the older participants favor the use of the Imperfect
(Delgado-Díaz, 2014). Given that age has not shown much effect with regards to the use
of the different past tenses, this predictor is mainly an exploratory predictor.
Similarly, sex has not been shown to have a strong effect on the use of the
Imperfect or Preterite. Only one study was able to show that female native speakers used
the Preterite more often than their male counterparts. Additionally, it showed that both
59
gender groups used the Imperfect and Present Perfect at similar rates (Geeslin &
Gudmestad, 2010). Once again, similarly to the age predictor, sex is considered an
exploratory predictor.
Analysis
All instances and predictors were coded into an excel spreadsheet for their
respective variables. First, I highlighted the data distribution and any potential disparities
between them, then provided the overall distribution of both the Preterite and Imperfect,
followed by the distribution within each predictor category. Before the data were
subjected to multivariate analysis, this stage disclosed categorical and variable contexts
(Tagliamonte, 2014, pp. 300). Additionally, I show conditional trees that help visualize
the trends that are occurring with the Preterite and the Imperfect. Next, I conduct a
multivariate analysis using Rbrul (Johnson, 2019). This analysis included all of the
linguistic and extra linguistic predictors with Participant and Verb Lemma as random
factors. An analysis in Rbrul was completed in order to provide the canonical information
variationist studies typically show which are the token numbers, the predictor weight, p-
value and range and to establish a hierarchy of factors.
In addition, mixed-effects logistic regression was conducted in R (R Core Team,
2020), where predictors were imputed as either fixed or random predictors. First, the
MASS package (Ripley, 2017) was utilized to run a stepwise logistic regression for
model selection, after the best model was selected from/by the mixed-effects logistic
regression. The full model included a two-way interaction between Generation and the
Aspectual Function plus the predictors gathered from the stepwise regression which were
60
Grammatical person, Grounding, Sex, Language Dominance and Age. Participant and
Verb Lemma were also included as random factors. Mixed-effects logistic regressions
were conducted in RStudio (RStudio Team, 2020), using lme4 (Bates, Maechler, Bolker,
& Walker, 2015) and optimx (Nash & Varadhan, 2011) packages. Figures to illustrate the
data were produced using the package ggplot2 (Wickam, 2009).
A combination of three statistical models were conducted for the following
reasons: The conditional trees were first illustrated in order to provide a general idea of
the tendencies each the Imperfect and Preterite showed with regards to when they were
favored in the data. Following this, a multivariate analysis was conducted in Rbrul where
all linguistic and extra linguistic factors were included and the Preterite was selected as
the application value. In this analysis verb lemma and participant were included as
random factors. While the conditional trees conducted in RStudio provide general trends,
the Rbrul multivariate analysis was able to provide not only statistical significance, but
also canonical and relevant data typically provided in a variationist study such as the
number of tokens, thee predictor weight and p-value per predictor as well as a range
value. Lastly, all significant interactions were run in RStudio by way of mixed-effects
regressions. In this step, the interactions between the significant factors were further
explored as well as graphed by way of ggplot2.
Summary
The dissertation’s rationale, research questions, and information as to where the
data analyzed was gathered from and the envelope of variation were presented in this
chapter. In addition, I presented an overview of the internal and external factors analyzed
61
with respective examples taken from the data utilized in this study. Each internal and
external factor was also presented with a hypothesis. Lastly, I explained how the data was
coded and analyzed to demonstrate how the results were reached. The next chapter
focuses on the results and discussion that were derived from the data analyzed.
62
CHAPTER 4
RESULTS AND DISCUSSION
This chapter presents the dissertation’s results. The goal of this dissertation was to
provide a variationist analysis of the uses of the Preterite and the Imperfect in three
generations of Spanish and English bilingual speakers in Arizona. The descriptive and
inferential statistics of the Preterite and the Imperfect are presented in steps. Each
subsection answers one of the research questions. The first research question is answered
by presenting the distribution of both the Preterite and Imperfect tenses within the three
generations to get a better understanding of how often these forms are used by the
participants. In addition, the chapter presents the overall distribution of the predictors as
well as the significant predictors that stand out within the data. The significant predictors
will be corroborated by excerpts that demonstrate their use. Trends that are present in the
data but not statistically significant are also presented with examples to give the reader a
clearer understanding of these trends. Second, I answer the research question which
presents the main differences in the results divided by generation. Third, I compare the
current results to previous studies that have observed these two variables in both
monolingual and bilingual speakers. Finally, the last research question is answered by
providing insights into what the results suggest about this particular Spanish variety in
the US along with some pedagogical implications.
63
Overall Preterite versus Imperfect use
The first research question was: “What is the distribution between the Preterite
and the Imperfect in the Spanish of the Spanish and English bilinguals in Arizona? What
are linguistic and extra-linguistic factors that predict the use of the Preterite and
Imperfect?” A total of 2520 tokes were analyzed for this study. The overall frequency of
the Imperfect versus the Preterite in the Spanish English bilinguals in Arizona appears in
Table 2. This table shows that while there were more instances of the Preterite the
difference is negligible; both the Preterite and the Imperfect were similarly present in the
data.
Table 2. Overall frequencies of the Preterite and Imperfect
Grammatical Aspect
%
N
Imperfect
46.3 %
1166
Preterite
53.7 %
1354
Aspectual interpretations
Table 3 provides a deeper observation of the distribution of the Preterite and
Imperfect within the independent linguistic factors. As was expected, the canonical
distribution of the imperfective aspectual interpretations was mainly used with the
Imperfect (93.9%) and the perfective aspectual interpretation with the Preterite (96.9%).
However, it is interesting that the Preterite expressed with an imperfective aspectual
interpretation is the main trend in the instances where the canonical interpretations are
64
not used. In addition, Imperfect verbs exhibit an “indeterminate” aspect (68.1%) more
frequently than Preterite verbs (31.9%).
Clause Type
In terms of clause type, which was analyzed in order to obtain foreground and
background information according to its syntactic placement, the data shows higher use
of the Preterite (57.6%) in main clauses and a higher presence of the Imperfect (52.1%)
in subordinate clauses. These results match what was expected and proposed by previous
studies. As the table shows, the Preterite is more present in main clauses which typically
provide foreground information (Bardovi-Harlig, 2000; Hopper, 1979; Stutterheim &
Klein, 1987). Likewise, the Imperfect is mostly found in subordinate clauses which
typically bear background information.
Table 3. Frequencies of the Imperfect and Preterite and internal predictors
Imperfect
Preterite
%
N
%
N
Aspectual Interpretations
Imperfective
Perfective
Indeterminate
93.9%
3.1%
68.1%
982
39
145
6.1%
96.9%
31.9%
64
1222
68
Clause Type
Main
Subordinate
42.4%
52.1%
641
525
57.6%
47.9%
871
483
65
Grammatical Person
1s
1p
2s
3s
3p
38.5%
48.2%
73.9%
49.5%
58.8%
397
123
17
446
183
61.5%
51.8%
26.1%
50.5%
41.2%
633
132
6
455
128
Verb Lemma
ser
tener
estar
ir
decir
hacer
empezar
vivir
venir
haber
73.6%
77.6%
82.8%
26.6%
28.8%
25.6%
5.5%
55.9%
11.1%
93.6%
246
153
150
37
34
20
4
33
6
44
26.3%
22.3%
17.1%
73.3%
71.1%
74.3%
94.4%
44.0%
88.8%
6.3%
88
44
31
102
84
58
68
26
48
3
Grammatical person
The grammatical person factor was chosen with the hypothesis of the Imperfect
being linked to the subjectivity of the event (Schwenter & Torres-Cacoullos, 2008).
According to this hypothesis, I expected the Imperfect to be utilized mostly with the first
person as the Imperfect as this grammatical feature expresses the development of the
event internally to the event. Instead, the data show more instances of both the first-
person singular (61.5%) and first-person plural to be used with the Preterite (51.8%). In
66
contrast, the distribution of the data is more balanced between the Preterite (50.5%) and
the Imperfect (49.5%) in the third-person singular. In addition, the Imperfect (58.8%) is
more common with the third-person plural than the Preterite (41.2%). The instances of
the second person singular were originally going to be taken out of the data due to the
relatively small number of tokens. However, they were kept in the analysis because of a
compelling pattern that was observed in the descriptive statistics and examples.
Interestingly, most of the instances of the second person singular were used with
the Imperfect (73.9%) and were not very frequent with the Preterite (26.1%). The most
notable uses of the second person singular instances is that in most cases, it was the
indefinite grammatical person: the referent of its subject is equivalent to the indefinite
pronouns uno, una o une as seen in (21). Both sabías and quedabas, although presented
in the second person singular, have a subject whose referent is indefinite. This use of the
second person singular and the Imperfect to encode an indefinite meaning was not
present with the Preterite. This pattern supports the canonical notion that the Preterite,
which is typically connected to the perfective aspectual function may have a more
solidified semantic meaning to the speakers. This would mean that when the speakers
utilize the Preterite, there is an assurance of who experiences the state or event in that
perfective aspect. On the other hand, the use of the Imperfect and in this instance its
relation to an imperfective aspectual function conveys a more open semantic meaning
that can extend to an indefinite person and indefinite state or action.
67
(21) Había mucha acción dentro de la película, y era algo en donde no sabías
exactamente lo que iba a pasar um... siguiente. Entonces te quedabas en
suspenso y se me hacía muy interesante la película.
(CESA044_2015,2017)
Verb Lemma
The last predictor presented in Table 3 is verb lemma. This predictor was included
to observe and analyze the verb’s frequency effect on both the Preterite and the
Imperfect. The verb lemma factor was accompanied by a column that determined the
proportion of the verb utilized in the Preterite in the first generation for comparison. This
will be demonstrated later in the chapter. Due to the long list of verbs displayed in the
data, only the ten most common verbs in term of frequency were included in Table 3 (see
rest of the list in Appendix A). As the table shows, ser, tener, estar, ir, decir, hacer,
empezar, vivir, venir, and haber are the ten most utilized verbs in the data. One notable
pattern is that out of this list, the verbs that are mainly utilized with the Imperfect are
stative or copula verbs such as ser (73.6%), tener (77.6%), estar (82.8%), and haber
(93.6%) and the verbs mainly utilized in the Preterite are the non-stative verbs such as ir
(73.3%), decir (71.1%), hacer (74.3%), empezar (94.4%) and venir (88.8%). An analysis
of how these verbs behave with the Preterite and Imperfect is presented later in the
chapter.
68
The Preterite
After establishing the overall distribution of the Preterite and the Imperfect and
the notable patterns as they interact with the internal predictors, the next step was to
determine what predictors favor the Preterite and the Imperfect. To obtain a visual
representation, a conditional tree was performed with the statistical software R. The
conditional tree can also show significance as well as constraint hierarchy (Delgado-Díaz,
2018; Scrivner & Díaz-Campos, 2016; Tagliamonte, 2012). However, in this chapter I am
presenting conditional trees only to help visualize the trends that are occurring with the
Preterite and the Imperfect.
Figure 3 illustrates that the most relevant predictor of the Preterite is aspectual
function, and it interacts with the frequency of the verb, generation, and grammatical
person. The conditional tree shows that the perfective aspectual function differs from the
imperfective and indeterminate aspectual function. One of the main distinctions is that
perfective instances highly favor the use of the Preterite as previously noted in Table 3.
As Figure 3 shows in Node 4 the Preterite is highly favored when the grammatical
person is first-person singular, second-person singular, third-person singular and third-
person plural, and when these grammatical persons are utilized in a verb that has a
frequency number of 37 or less. An example of this can be seen in (22) where the verb
conocer has a frequency number of 13 and is presented in the first-person singular.
Another instance where the Preterite is favored is when the verb has a frequency number
of 37 or less and first-person plural is the grammatical person as Node 5 shows. An
example of this instance is presented in (23) where the verb venir which has a frequency
number of 18 is conjugated with the first-person plural.
69
Figure 3 shows that while all these instances favor the use of the Preterite, the
instances highlighted by Node 4 are more numerous. In addition, as Node 6 shows, the
verbs with a frequency of 37 or more also tend to appear with the Preterite; however, this
is not as favored as instances presented in Node 5. An example of this is shown in (24)
where the verb ser with a frequency of 117 is presented with the Preterite. These first
representations show a feature that was hypothesized from the beginning which is the
canonical and most frequent use for the Preterite.
SHL instructors should take grammar lessons from the classroom as
supplementary tools rather than norms to be applied in the classroom. While grammar
points and examples that textbooks demonstrate are common uses and found in different
varieties of Spanish, many non canonical uses are sometimes still presented as
ungrammatical. As Beaudrie, et al. (2014) recommended, instructors should first establish
what students already know (pp. 162). After having this information, instructors should
focus on presenting examples that highlight the complexity of variation by providing
summaries of variationist studies that present linguistic variation and showing the
students’ authentic data.
70
Figure 3. Conditional tree of the Preterite
(22) So, yo cuando trabajé con el Art institute de Phoenix. umm yo conocí un diseño
gráfico allí que se llama Eric Pierce.
(CEPAAI_208)
(23) Um, no es- primero nos fuimos al pueblo, allá con mi familia, y nos vinimos
porque murió una de mis hermanas /Mhm/. Nos vinimos y ya nos quedamos un
tiempo allá, y ya después empezaba a crecer los niños y ya nos regresamos a
Tucson.
(CESA074_483)
71
(24) No. Nunca tuvimos esa, y es raro porque esto cuando vine a oírlo fue aquí en los
Estados Unidos.
(CESA039_1843)
Figure 3 shows that the presence of the Preterite is also favored when the
imperfective habitual aspectual function is used by different generations, more
specifically by the third generation as shown in Node 11. An example is illustrated in
(25) with the same verb as the previous example. In this instance the participant was
explaining the work hours his dad used to work when his parents were younger. The
context around his story gives information that the times he went to work occurred more
than once as they were part of his schedule, therefore although the participant gives this
instance an imperfective habitual aspectual function, the grammatical form he chooses is
the Preterite.
The right side of the tree focuses on the inconclusive instances. While these
instances will not be deeply explored in this dissertation, I will present some examples
that demonstrate why they are ambiguous/indeterminate with respect to an aspectual
function at the end of this section. However, it appears that these instances were
influenced by the generation and frequency of the verb as well as the language
dominance predictor. When the verbs were of a frequency of 37 or less and produced by
the first or third generation, they appeared more than with the second generation. In
addition, as Nodes 16 and 17 show, the English dominant bilinguals preferred to use the
Preterite a bit more than the Spanish dominant and balanced bilinguals. A similar pattern
72
to what occurs with the second generation is seen with the verbs with a frequency of 37
and over without any influence of a generation.
(25) Uh porque cuando eran chicos, mi mamá, más o menos mi mamá, no mi papá
porque él trabajó como a las 3 de la mañana, hasta las-las 7:30 para ir a la
escuela. Luego iba a la escuela. Luego iba al trabajo otra vez, pero mi mamá no.
(CESA067_393)
The Imperfect
This section uses another conditional tree to highlight and provide examples of
the predictors of the Imperfect. As expected, many contexts that favor the use of the
Imperfect are the opposite of the ones that favor the Preterite. Figure 4 shows that the
most important predictor to favor the Imperfect is aspectual function, followed by
frequency of the verb, generation, and language dominance. As Node 14 shows, when an
instance is imperfective non habitual and produced by a third generation speaker the
presence of the Imperfect is high. A similar case occurs when an instance has a habitual
aspect and is produced by a third generation bilingual as Node 13 shows. However, these
instances do not occur as much as the instances presented in Node 14. An example of
both instances is shown in (26) and (27), respectively. (26) utilizes the verb estar with an
imperfective non habitual aspectual feature as the speaker is reporting an unfortunate
event of the speaker’s uncle who lost a child at a tender age. While it is clear that this
instance is assigned an imperfective aspect, it is not a habitual one. On the other hand
73
(27) is an example of the Imperfect used with a habitual aspect as the speaker tells a story
of where he grew up and how there was a train that would pass close by. As the
conditional tree shows, both of these types of examples were favored by the third
generation, respectively.
(26) Tiene 23 años es como un hermano /Mhm/ por mi pero, y mi hermano tenía un
hijo pero se murió cuando estaba chiquito.
(CESA076_324)
(27) La mayoría de los mexicanos vivían al otro lado del--de los trakes, eh, dónde
pasaba el tren.
(CEPAVAE10M3BE)
SHL instructors should take grammar lessons from the classroom as
supplementary tools rather than norms to be applied in the classroom. While grammar
points and examples that textbooks demonstrate are common uses and found in different
varieties of Spanish, many non-canonical uses are sometimes still presented as
ungrammatical. As Beaudrie, et al. (2014) recommended, instructors should first establish
what students already know (pp. 162). After having this information, instructors should
focus on presenting examples that highlight the complexity of variation by providing
summaries of variationist studies that present linguistic variation and showing the
students’ authentic data.
74
Figure 4. Conditional tree of the Imperfect
The first and second generation of speakers also utilized the Imperfect with
habitual and non-habitual imperfective aspectual features. However, neither generation
used either form considerably more than the other. The inconclusive instances also
behaved differently than the habitual and non-habitual aspectual functions. Within the
inconclusive instances, the Imperfect was preferred with verbs that were of a frequency
of 37 or higher. The inconclusive instances using the Imperfect were a lot more common
than inconclusive instances using the Preterite. This was a pattern that, although
presented by all the generations, was more popular with the second generation. While
these instances are not explored in detail in this dissertation, they deserve some attention.
75
An example that demonstrates what Node 8 is showing is presented in (28). The
use of the Imperfect with verbs that were of a frequency of 37 or less was more likely to
occur within the second generation. This example shows the speaker using the verb hacer
which has a frequency of 19 and as we can observe in this instance depending on what
exactly the speaker wanted to indicate could express an imperfective aspect as well as a
perfective aspect. Instances like this ask for a further examination to be able to
understand why the use of the Imperfect was preferred over the Preterite.
(28) Sí ósea, pues se- a nosotros se nos hacía raro porque se casaron el día de los
muertos que- el día de los muertos, no para casarte. Y ya nos-nos contaron
porqué nosotros “ah: está raro pero bueno.
(CESA043_1752)
The first and third generations, when influenced by language dominance, also
have preferences that vary. For example, the Imperfect was preferred more by Spanish
dominant and balanced bilinguals if they were part of the first and third generation and
the verb was also of a frequency of 37 or less. An example of this instance is shown in
(29). (29) is an example of a first generation speaker using the Imperfect with the verb
llegar which has a verb frequency of 10. However, when generation is not influencing
verb frequency, the use of the Imperfect decreases. An example of this is shown in (30)
where a second generation speaker using the Imperfect with the verb vivir which has a
lexical frequency of 18.
76
(29) Haz de cuenta, después de escuela ir a jugar fútbol, llegábamos a la casa,
terminábamos la tarea y otra vez volver a hacer lo mismo. Levantarte en la
mañana, ir a la escuela, salir, ir a practica y cosas así.
(CESA021_985)
(30) Ah pues es lo mismo porque ya vivíamos juntos así que lo única cosa que
cambió era como tax information.
(CEPANS_63)
Perhaps another noticeable trend to highlight from the conditional tree, is that
there are in addition some instances of the Imperfect which are utilized with a perfective
aspect, especially if the verb had a frequency higher than 37. A clear example of this type
of instance is shown in (31). The speaker is telling us about her husband’s family, where
they lived and some of the moving, they had done in the past. The speaker says that his
parents had him and then they moved or came back to the city of Tucson. The context of
the sentence makes it clear that the aspectual feature connected to this Imperfect verb is
perfective as the mother giving birth to the child was completed. While generation was
not a factor that the conditional tree presents when it comes to the Imperfect utilized with
a Perfective aspect, most of the examples where this occurred came from second and
third generation speakers.
(31) Emm, de su papa no. De su papa es de aquí yo creo um pero la mama vivió allá
en XY y s- y y él no más- yo creo que estaban aquí los juntos, pero se fueron a
77
XY. Tenían a mi novio, o pues ahora esposo [jaja] y y um (…) y ya pues otra
vez vinieron a Tucson. Y se separaron y ella se fue a México con él y luego se
volvieron acá a Tucson.
(CESA024_1657)
Statistical modeling
After establishing the overall distribution of the Preterite and the Imperfect and
the notable patterns as they interact with the internal predictors, the next step was to
determine what predictors favor the Preterite and the Imperfect. All tokens and
predictors were included in a multivariate analysis using Rbrul (Johnson, 2019). The
participants and the verb lemma predictor were included as random predictors. As Table
4 shows, the multivariate analysis identified aspectual function, generation, and
frequency of the verb as the significant predictors. Verb lemma was also included in the
table to observe the verbs with the highest predictor weights. Only the verbs that had a
factor weight of .60 or higher were included in the table.
While the predictor trees provided a visualization of the verbs that influence the
use of both the Preterite and the Imperfect, Table 4 gives us exact p-values for the
significant predictors. As expected, aspectual function, more specifically the perfective
aspectual function is highly significant with the Preterite (p value = ~0). Generation is the
second significant factor with a p value = .0051. The first and third generation were
significant variables, with the third generation being more significant. As the frequency
of the verb was input as a numeric predictor, a subsequent analysis of this verb will be
78
shown in the next section. However, the analysis also determined this predictor as
significant with a p value = .00488.
Table 4. Multivariate analysis in Rbrul
Predictors
Tokens
Predictor
weight
p-value
Range
Aspectual Function
Perfective
Inconclusive
Habitual
NonHabitual
1265
209
418
628
.99
.57
.12
.06
~0
93
Generation
Third
First
Second
806
721
993
.67
.53
.30
.000519
37
Frequency of the verb
+1
.00488
Verb Lemma
(random)
Empezar
Pensar
Terminar
Conocer
Ir
Atender
72
15
7
29
139
1
59
.85
.80
.69
.68
.66
.64
.63
79
Vivir
Batallar
Considerar
Traer
Festejar
Reír
2
3
4
1
2
.63
.63
.63
.61
.60
A further look at the significant factors will be given in the next section where the
data will answer the second research question that asks about the differences in the use of
the Preterite and Imperfect based on generation. Since generation turned out to be a
significant factor in the next section, I will provide examples of how the use of both the
Preterite and Imperfect have similarities and differences demonstrated in the speech of
the three different generations.
Preterite and Imperfect uses by generation
The second research question asked “Does the speaker generation influence the
distributional patterns found in the first research question? To begin to answer this
question, Table 5 shows the overall frequencies of the Preterite and Imperfect grouped by
the three generations being examined. The data show that all generations presented a
slightly higher number of tokens in the Preterite. The second generation is the generation
where the Preterite and Imperfect use is more balanced. However, none of the
generations had an extremely high preference for one over the other. In the next section
80
of the results and discussion, I present how the significant factors interact with each
other.
Table 5. Distribution of Preterite and Imperfect among generations
Imperfect
Preterite
Total
%
N
%
N
G1
44.4%
320
55.6%
401
721
G2
49.2%
489
50.8%
504
993
G3
44.3%
357
55.7%
449
806
Generation and aspectual function
Generation is one of the significant predictors for the Preterite and Imperfect
variables. The use of the Preterite with the aspectual functions is one of the first
interactions this section will highlight. Figure 5 visualizes how all three generations
behave when utilizing the Preterite versus the Imperfect with the different aspectual
functions. As we can observe, the first and second generation have more occurrences of
the Preterite with the indeterminate aspectual tokens., whereas the second generation uses
more of these indeterminate instances with the Imperfect. When it comes to the perfective
aspectual function, all three generations behave similarly in that the perfective aspectual
instances are preferred with the Preterite. Similarly, the non-habitual imperfective
functions were mostly used with the Imperfect by all generations, and despite some
variation in the first and third generation, their use is still preferred by all generations.
81
Perhaps the most interesting noticeable trend across generations occurs with the habitual
aspectual function. As Figure 5 shows, the first generation mainly prefers to use the
habitual function with the Imperfect. Similarly, the second generation speakers prefer to
use the habitual aspectual function with the Imperfect, although we start seeing some
variation here. Furthermore, the third generation participants demonstrate the habitual
aspectual function presenting a higher variance. This means that while the habitual
instances are still being presented in the Imperfect, more instances of the habitual aspect
with the Preterite are appearing.
Figure 5. Proportion of the Preterite vs the Imperfect with respective aspectual categories
82
A mixed effects logistic regression model is shown in Table 6. This regression
was completed in RStudio and searched for significance between the dependent variable,
grammatical aspect, and generation X aspectual function. This regression also included
the random predictors participant and verb lemma. The logistic regression shows that the
interaction between second generation and habitual aspectual function as well as third
generation and habitual aspectual function are statistically significant.
An example of a second generation speaker using the Preterite with a habitual
aspectual function is shown in (32). This participant was describing when she would visit
her friend’s house, and she noticed some differences; the one she mentions in this
specific example is that in her household they would always eat dinner relatively late
compared to her friend’s house. In this example the speaker mentions an action of eating
which would happen for a period of time in the past and therefore evokes an imperfective
habitual aspectual function. Similarly, we can observe a third generation speaker use the
Preterite with a habitual aspectual function in (33). In this example, the speaker is
remembering when he was in school and in his opinion didn’t yet speak English well.
Given the context this was not a one-time event nor an event where he specifically
mentions it had an end as he is telling the story. The participant shares that he would be
made fun of and that the other kids would laugh at him. Both examples show how this
use of the Preterite with an imperfective aspectual function, more specifically a habitual
aspectual function, is present and significant in these two generations.
83
Table 6. Fixed effects of the mixed-effects model between generation X aspectual
function
Estimate
Std. Error
Z-value
p-value
(intercept)
Second generation
Third generation
Perfective aspectual function
Habitual aspectual function
Non-habitual aspectual function
Second generation X perfective
Third generation X perfective
Second generation X habitual
Third generation X habitual
Second generation X non-habitual
Third generation X non-habitual
0.68003
-1.97749
0.02163
3.91086
-4.37598
-3.34968
1.10491
-0.34747
2.54589
2.55511
0.27155
0.33952
0.41756
0.61132
0.50783
0.51847
0.75983
0.53780
0.71846
0.67298
0.95125
0.82896
1.06191
0.72259
1.629
-3.235
0.043
7.543
-5.759
-6.228
1.538
-0.516
2.676
3.082
0.256
0.470
0.10340
0.00122 **
0.96603
4.59e-14 ***
8.45e-09 ***
4.71e-10 ***
0.12408
0.60564
0.00744 **
0.00205 **
0.79817
0.63845
(32) ... me dejaron ir a su casa era muy diferente de tipo de casa de lo que yo tenía,
como nosotros como mexicanos siempre comimos la cena muy tarde como a las
7 o a las 8.
(CEPANS_24)
84
(33) Me hicieron mucho:, ¿cómo se dice? broma… porque no platicaba inglés bien,
y todos se: rieron, laughing? de mí, porque no platicaba inglés muy bien, y, y
pues-aquí ando aprendiendo mis primeras palabras en inglés.
(CESA006_1425)
Generation and verb frequency
Out of the 12 verbs that had a factor weight of .60 or more in the multivariate
regression, more than 10 of the verbs were utilized by the first generation. These verbs
are shown in Table 7 with their frequency score and proportion score based on the first
generation’s use. The proportion values of the verbs used in the Preterite were gathered
by analyzing how many of the verbs were used in the Preterite/Imperfect. This was
conducted in order to observe if the proportion of use of a verb in the first generation was
low, the proportion of use in the third generation could be expected to be as low or lower
due to the amount of input these other generation may have received of the verbs in the
Preterite/Imperfect. In addition, those with high Preterite use in the first generation would
be expected to have even higher Preterite use in subsequent generations. Out of these 10
verbs, 9 of them are highlighted due to them having a proportion of use in the Preterite
over the Imperfect of .6 or higher meaning they were more likely to be used with the
Preterite in the first generation. Reír was the only verb that in the first generation was
used exclusively with the Imperfect.
Table 7. Verbs with high predictor weight with frequency and proportion values
85
Verb Lemma (random)
Frequency of Verb in G1
Proportion of Pret in G1
Empezar
37
.95
Pensar
3
.67
Terminar
5
.8
Conocer
5
.8
Ir
21
.67
Vivir
18
.67
Batallar
2
1
Considerar
3
1
Festejar
1
1
Reír
1
0
Out of the ten verbs provided in Table 7, seven of these verbs were used in the
Preterite with a habitual aspectual feature by speakers of the second and third generation.
These verbs are included in Table 8. A full table of all the verbs utilized by the first
generation and their frequency and proportion is provided in Appendix C. The table
provided in Appendix C shows that the highest frequency value for verb frequency in G1
is 117 and the lowest is 0. Table 8 tells us that the verbs that appeared to be significant
when using the Preterite are not the verbs with the highest frequency value (37-1). This is
not surprising as it was mentioned in 4.1 the most common verbs such as ser, tener and
estar were used a lot more with the Imperfect. However, Table 8 does support the
86
hypothesis that many of the verbs used by the second and third generation with the
Preterite and with a habitual aspectual feature, would be verbs that were already used in
high proportions within the first generation. This suggests that the uses found in the
second and third generation are not due to contact-induced variation. The proportion
column shows that all but one of these verbs (reir) were highly used with the Preterite by
the first generation.
Table 8. Verbs used in Preterite with habitual aspect by G2 and G3
Verb Lemma (random)
Frequency of Verb in G1
Proportion of Pret in G1
Empezar
37
.95
Pensar
3
.67
Terminar
5
.8
Conocer
5
.8
Ir
21
.67
Vivir
18
.67
Reír
1
0
This subsection demonstrated not only the distribution of Preterite and Imperfect
use by generation but also provided statistical data and visualizations to help understand
how these uses share some similarities and differences. While we were able to see that
the second and third generation make more use of the Preterite with a habitual aspectual
feature, it is important to note that these instances are not exclusive to only those two
87
generations. (34) shows an example of a first generation speaker exhibiting the same
pattern which can suggest that this may be a change occurring in all generation but faster
in the second and third generation. However, further research is needed in different
Spanish speaking communities. This could include observing the behavior of these
variables in different generations as well as in monolingual communities.
(34) Pues el impacto más grande mi hijita, dejar mi país y venir a Estados Unidos
donde no hablaron el idioma (risas) que mayor impacto quiero”
(CESA074_454)
The Preterite and Imperfect: Past and Present
So far, this chapter has provided the reader with information on the distribution of
the Preterite and Imperfect in the data of three generation of English Spanish bilinguals in
Arizona. In addition, it has provided statistical analyses that showed the significant
predictors for the Preterite and the Imperfect as well as the significant interactions
highlights that the data presented. In this next section, I will answer the third research
question which is “How do these results resemble previous studies conducted with
monolingual and bilingual speakers?” As mentioned in Chapter 2, while there are many
studies that have observed the Preterite and the Imperfect as well as other past forms,
most of these studies utilize experimental methodologies instead of corpus data
(especially the ones that analyze bilingual speakers). Nonetheless, I will describe
similarities and differences found in the current study and previous studies and will
divide them by the studies that have analyzed monolingual speech followed by the
88
studies that have observed these past forms in bilingual speech.
Current study and studies on monolinguals speakers
The study of the Preterite and Imperfect in monolingual Spanish speakers has
shown that while the use reflects patterns that are canonical and established by traditional
Spanish grammars, there is also a degree of variation that exists in different varieties that
are coming to light due to research. The current data show that Spanish English bilinguals
in Arizona also prefer to use the Preterite with foreground information and the Imperfect
with background information, similar to what previous studies have shown (Delgado-
Díaz, 2014, 2018; Schwenter & Torres-Cacoullos, 2008; Silva-Corvalán’s, 1983).
Although this predictor did not turn out to be significant, the data showed that, overall,
there were more instances of the Preterite than of the Imperfect. Some connections that
can be made with these results are that when observing the Preterite versus the Present
Perfect, the Latin American varieties (Peruvian and Mexican) highly favored the Preterite
over the Present Perfect (Howe & Schwenter, 2008). All the participants in the current
study had a Mexican background in that either themselves or their parents/grandparents
were born in Mexico. In the present study, there were more tokens of the Preterite than of
the Imperfect. However, to suggest that the Mexican varieties may prefer the Preterite
over the Imperfect would need further research.
One of the findings in Delgado-Díaz (2018) was that the Preterite favored singular
subject referents, while the Imperfect favored plural referents. While grammatical person
as a predictor was not statistically significant, the overall distribution shows some similar
trends. This study’s data show that there were more instances of the Preterite with first-
89
person singular and third-person singular, which follows Delgado-Díaz’ (2018) findings.
Similarly, there were more instances of the third-person plural in the Imperfect. However,
the interesting instances of the second person singular with an indefinite person
interpretation mainly used in the Imperfect (73.9%) had not been noted before and did
not follow known patterns. The uses of the Preterite and Imperfect and their semantic
interpretations should be further studied in order to observe when speakers not only use
one form over the other when referring to the second-person but also to try to understand
what may prompt the speaker to utilize the Imperfect with an indefinite second-person
singular pronoun. Perhaps, a future study could analyze the preference of the second-
person singular versus third-person singular indefinite uses in the past. In addition, the
third-person plural instances were slightly more used with the Preterite (50.5 %) rather
than with the Imperfect (49.5 %). However, this difference is very small and may be due
to the amount of tokens gathered.
Previous studies have also shown instances of the Imperfect being used with
features that are canonically connected to the Preterite such as telic verbs, more
specifically, verbs of accomplishment being used with the Imperfect (Delgado-Díaz,
2014, 2018). The data provided by the Spanish English bilinguals in Arizona did
demonstrate instances of the Imperfect being used with a perfective aspectual feature
8
.
However, it is important to bring the attention back to the example shown earlier in 4.1.3
8
Jara Yupanqui (2021) finds that the use of the Imperfect with perfective features also
occurs in monolingual speakers of Amazonian peruvian Spanish. She finds that this use
appears to highlight the subjective perspective of the speaker, either expressing
distancing from what is narrated (epistemic use) or emotion at peak moments of the
narrative plot (non-epistemic use) (pp. 87)
90
as seen in (35). (35) shows the verb tener with the Imperfect grammatical aspect and a
perfective aspectual function. Typically, the verb tener is considered a stative verb,
however, in this instance this verb could be replaced by the verb concebir as well as other
ways to describe what the speaker is telling in her story which is that her husband’s
parents gave birth to her husband and then moved. Although on the surface it may appear
to be a telic verb, the semantics behind it imply a level of telicity. When analyzing the
speech of bilinguals, these types of examples will require a deeper analysis, which may
need to be supported by lexical frequency in both languages, English and Spanish.
(35) Emm, de su papá no. De su papá es de aquí yo creo um pero la mama vivió allá
en XY y s- y y él no más- yo creo que estaban aquí los juntos, pero se fueron a
XY. Tenían a mi novio, o pues ahora esposo [jaja] y y um (…) y ya pues otra
vez vinieron a Tucson. Y se separaron y ella se fue a México con él y luego se
volvieron acá a Tucson.
(CESA024_1657)
Current study and studies on Spanish English bilingual speakers
The current study’s participants are all Spanish English bilinguals from three
different generations. Within this group of participants, we can find heritage speakers of
Spanish, as well as participants who became bilingual later on in their lives. Given that
this dissertation aims to avoid the idea of “correct” versus “wrong” usage, it is difficult to
make connections between the results seen in the current research and other research that
has analyzed bilinguals with experimental data. However, one notable similarity between
91
Cuza, Pérez-Tattam, Barajas, Miller and Sadowski (2013) and the current study is that the
speakers (in their case, children) used the Preterite at a higher frequency than the
Imperfect, similarly to what the data presented in this dissertation show. While the
authors consider this an “overuse” of the Preterite and mention that it could be a transfer
of the aspectual properties in English, in this dissertation I showed that many of the
instances uttered by the second and third generation of the Preterite produced with an
imperfective aspectual feature were instances where the verbs had a medium frequency
and a high proportion of use over the Imperfect in the first generation. This could suggest
that the speakers might have naturally received more input of those verbs in the Preterite
and possibly less input of the Imperfect forms of these verbs; therefore, preferring that
grammatical aspect over the Imperfect. Aside from making generation a predictor,
language dominance was another external predictor included. This predictor did not turn
out to be statistically significant, similarly to what Cuza and Miller (2015) found.
Silva-Corvalán’s (2014) study of bilingual children noted that while some of the
children used the Imperfect in all contexts where the aspectual feature was imperfective,
there were also some children that did not always use the Imperfect in contexts that had
an imperfective aspectual function. Furthermore, the analysis showed that only one child
used the Preterite in all the perfective contexts, while the rest of the children favored the
Imperfect in some perfective contexts. Both of these uses are observed in the data of this
dissertation. However, the variation occurring with the Preterite was more common than
the variation appearing with the Imperfect. As mentioned in Chapter 2, Silva-Corvalán’s
(1994) and Zentella’s (1997) seminal books were an inspiration to this dissertation. Their
qualitative analyses show that variation in Los Angeles and New York exist when it
92
comes to using the Preterite and the Imperfect in the Spanish in the US. Both studies
highlight the uses of the Imperfect with perfective aspectual features. Both authors also
mention that the verbs used with these types of instances were mainly stative verbs,
which is supported/corroborated by the data used in this dissertation. However, there
were also many instances of stative verbs that due to the ambiguity of the aspectual
function given, were considered into the indeterminate variable. These verbs will be
examined in the future with other predictors.
The data analyzed in this dissertation corroborate the findings of Silva-Corvalán
(1994) and Zentella (1997) by showing that the variations they demonstrate in their work
are also found in the state of Arizona. In addition, the results found in the speech of
Arizona speakers adds and highlights the variation that is occurring with the Preterite
rather than with the Imperfect. The previous studies mentioned show an “extension” of
the Imperfect, especially in situations of language contact but not much has been said
about the Preterite use in these same situations up until this dissertation. One of the
questions that remains is, can we find similar patterns in other varieties of Spanish in the
US or in other varieties of contact?
Spanish in the US
The last research question asked, “What do these results tell us about this
particular variety of Spanish in the U.S?”. The present dissertation analyzed the uses of
the Preterite and Imperfect in the variety spoken by English bilinguals in the state of
Arizona. As mentioned in Chapter 3, these speakers all had lived in Arizona for a
minimum of five years. The Southwest of the US has been an area where sociolinguists
93
have conducted plenty of research on linguistic characteristics, may times with the goal
of understanding whether the linguistic features can be attributed to language contact or
to internal changes. Some of the most studied linguistic variables in the US are copula
choice, subject pronoun, expression, progressive constructions, and mood choice (Bessett
& Carvalho, 2021). The results presented in this dissertation add to the previous research
on the study of morphosyntactic features pertaining to the Spanish spoken in the
Southwest of the US. Similarly to previous sociolinguistic studies of the morphosyntactic
variables mentioned above, the characteristic and variation present in the Spanish spoken
by the speakers in Arizona shares a progressive pattern in all three generations. While
this dissertation did not compare the use of the Preterite and Imperfect to a monolingual
Mexican variety, also known as a reference lect (Otheguy & Zentella, 2012), the aim was
to be able to observe similarities and differences occurred between generations. The
results show a systematic pattern where all generations utilize the Preterite and the
Imperfect in prototypical or canonical ways. However, the data also show that these
Spanish speakers who live in the US also make use of the Preterite with imperfective
aspectual features., as well as some uses of the Imperfect with a perfective aspectual
feature. While this is heightened in the second and third generation, it is important to note
that it also occurs in the first generation. Therefore, there is systematicity found in their
use of both forms, hardly promoted by influences external to Spanish.
The results provided by this dissertation may suggest that there are other varieties
that are evolving and making aspectual choices that are different than the canonical forms
typically taught in the Spanish classroom. While there is no need to compare to
monolingual varieties in order to understand the complexity and systematicity of the
94
Spanish spoken in the US, this study’s results may help researchers question if variation
is present in other Spanish varieties. As mentioned in section 4.3 even in monolingual
context instances of the Imperfect have been noted with a perfective aspectual feature.
The Imperfect does allow a certain higher degree of range that the Preterite may not
appear to possess. However, this dissertation shows there is variation when using the
Preterite. The results suggest the following: The pragmatics behind habituality found in
these US Spanish speakers may vary when compared to the pragmatics behind other
Spanish speech communities. While a habitual state or event occurs in the past for a
period of time, perhaps the weight of the state or event being in the past and therefore
completed helps these speakers make the Preterite and habitual aspect connection.
Pedagogical Implications
Understanding the variation that is present in all Spanish varieties should and
must come with pedagogical implications for the Spanish classroom, especially in the
case of the US. Given that Spanish speakers and heritage speakers are a minoritized
community in this context, understanding the sociopolitical context that surrounds their
language varieties should occur in the classroom (Holguín Mendoza, 2021; Loza &
Beaudrie, 2021; Loza, 2021) At the very least, as educators and researchers, we should
aim to remove societal stigmas from the classroom. In this case, I will focus on a few
pedagogical implications and considerations for the Spanish as a heritage language (SHL)
classroom.
Although an SHL classroom encompasses much more than just the teaching of
language in a specific community, the subject of grammar always tends to be present.
95
According to Beaudrie, et al. (2014), the concept of grammar can have multiple
interpretations. One of the interpretations of grammar refers to the mental system that the
speakers of a community share. A second interpretation refers to being able to explain the
uses of a grammatical terminology and is related to metalinguistic knowledge. A third
interpretation emphasizes what is considered "appropriate" and refers to the “standard”
usage (Beaudrie et al., 2014). Using the findings of this dissertation, instructors should
emphasize the importance of the first interpretation to grammar in the classroom which
focuses on discussing grammar as a non-static or generalized concept. To aid with this
presentation of grammar in the classroom, instructors can discuss with students the
variation that exists and that has been found in studies such as this one. This would help
students keep away from notions of grammar such as the third one and instead learn a
range of grammar possibilities that exist within different Spanish communities. In
addition, this approximation to grammar can highlight that the varieties the SHL learners
bring to the classroom are not and should not be considered incomplete.
Although linguistic variation appears to be welcomed in the classroom, much of
the spotlight appears to be shed on the lexical characteristics rather than morphosyntactic
characteristics. I argue that shedding light on morphosyntactic characteristics of different
Spanish varieties, with a specific emphasis on US Spanish is absolutely necessary not
only to bring language awareness to the students but also to try to get rid of language
ideologies that make students believe their varieties are deficient. As the results of this
dissertation show, grammatical forms as common as the Preterite and the Imperfect
present variation in the spoken Spanish variety of speakers in the US; a type of variation
that unfortunately is not presented in textbooks where much emphasis is pointed on the
96
‘standard’ peninsular variety (Padilla & Vana, 2019). Data such as the ones found in the
present dissertation and Delgado-Díaz, (2014) can become useful tools to utilize in the
classroom.
SHL instructors should take grammar lessons from the classroom as
supplementary tools rather than norms to be applied in the classroom. While grammar
points and examples that textbooks demonstrate are common uses and found in different
varieties of Spanish, many non-canonical uses are sometimes still presented as
ungrammatical. As Beaudrie, et al. (2014) recommended; instructors should first
establish what students already know (pp. 162). Following their suggestion, when
discussing grammar topics such as the Preterite/Imperfect, teachers begin with a
discussion on what students already know of these forms. If students mention what may
appear as non-canonical uses to the instructor (forms that may not be presented in a
textbook), the instructor should not immediately attempt to correct the student (Loza,
2021). Instead, the instructors can begin by welcoming what the students know and
continue from there. A class activity could include analyzing what the textbook mentions
are the differences between the uses of the Preterite and the Imperfect and acknowledging
that those uses are most likely the standardized forms that speakers are expected to use.
However, a follow-up activity could have students see that the Real Academia Española
(RAE) has overtime changed their definition of each past form across times.
Additionally, RAE (2010) presents other uses for the Preterite and Imperfect that go
beyond what the typical textbook shows. Having gone through these two activities,
instructors can then present examples of the variation that exists in different Spanish
varieties. For example, in spoken Puerto Rican Spanish, Delgado Díaz (2014) shows that
97
the Imperfect can be used with accomplishment verbs which are typically associated with
the Preterite. In addition, instructors can mention that the use of the Preterite with
habitual imperfective interpretations is present in speakers in the US with a higher use in
the second and third generation. Table 9 shows an example of how this variation can be
simply showed to the students in the classroom.
Table 9. Presenting Preterite and Imperfect variation to HL learners
Variation within the Imperfect
Variation within the Preterite
Where
Puerto Rican Spanish
(Delgado-Díaz, 2014)
US Spanish
(Present study)
Examples
En el tiempo de antes, este, habían
peleítas, sí, sí de nenes chiquitos, pero
que a los dos o tres días se buscaban
uno a los otros, pero ahora
no.
Pues el impacto más grande mi
hijita, dejar mi país y venir a
Estados Unidos donde no
hablaron el idioma, que mayor
impacto quiero
Many times, students are concerned with the grammar of their variety and often
think that it ‘lacks grammar’. If instructors can show examples that demonstrate US
varieties have grammar just like other varieties, this can start the conversation on the
complexity and systematicity of language.
Utilizing authentic data in the classroom is something that is already utilized in
Spanish linguistic courses. If pedagogues give students the opportunity to observe,
analyze and discuss linguistic variation past the lexical level, this could not only help
students banish negative language ideologies they may have towards their varieties or
98
other varieties, but it may also help increase students’ interest in continuing their studies
in the language. Studies like this present one can bring attention to linguistic
characteristics of US Spanish can be utilized in the classroom by providing authentic
material for the instructor to use.
In addition, studies on US Spanish can help instructors know more about the
varieties their students are bringing to the classroom and utilize this knowledge when
dealing with aspects of teaching such as corrective feedback (CF). Loza (2021) argues
that “oral CF should be limited to explicit Focus on Form (FonF) instruction that provides
students with authentic materials and discourses relevant to their own cultural
backgrounds and educational interests” (pp. 131). This type of oral CF focuses on
utilizing materials and discourse that are relevant to the students' varieties and not
idealized forms that do not form part of students’ cultural experiences. Loza (2021)
explains that adding this strategy to a CLA-based curriculum could turn oral CF from
“corrections needed to speak more proper Spanish” to “instructional modifications”
(pp.131). Employing this type of pedagogical intervention can make the expanding
knowledge of the SHL learner more student-focused rather than purely language-focused
in a prescriptive sense.
Lastly, Holguín Mendoza (2021) notes that the first step towards achieving social
justice in the classroom is to “fully explore our own biases and linguistic ideologies in
relation to race, ethnicity, class, gender, ability, sexuality, and indigeneity (among many
others)” (pp.153). The understanding and appreciation of linguistic variation can be very
difficult for many instructors if they have not explored their biases towards these aspects
that are all intertwined with language. In addition, I suggest that as researchers we should
99
self-reflect on the goal of our research: Are we trying to bring this knowledge back to the
classroom to help our students? How are our own ideologies reflected in our research?
These are two questions that I argue will help promote the goal of linguistic equality and
linguistic empowerment for the SHL students and speakers.
Summary
This chapter presented the results of the variationist analysis of the Preterite and
Imperfect in the three generations Spanish English bilinguals in Arizona. Descriptive and
inferential statistics were presented to demonstrate the trends and significant factor that
favor both the Preterite and the Imperfect. In addition, examples were provided to address
the data findings. The descriptive statistics showed that the usage was relatively balanced
between the Preterite and the Imperfect. In addition, the data showed that all generations
used canonical uses of the Preterite and Imperfect and aspectual function was the main
predictor that favored both past forms.
The results show that variation was also present, especially within the second and
third generation. Instances of the Preterite with a habitual aspectual function were
instances that although present in all generations, increased with each subsequent
generation. This habitual aspectual function used with the Preterite was significant within
the second and third generation. The results suggest that the pragmatics behind
habituality found in these US Spanish speakers may vary when compared to the
pragmatics behind other Spanish speech communities. Even though a habitual state or
event occurs in the past for an imprecise period, these speakers may be able to connect
100
the Preterite and habitual component since the state or event is in the past and therefore
complete.
The discussion section of this chapter focused on interpreting how the results
provided by this dissertation make a significant contribution to the study of US Spanish
and its speakers. In addition, the chapter provided pedagogical implications for the SHL
classroom as well as suggestions for researchers and pedagogues that research or teach
SHL speakers and learners. This section of the chapter had the goal to help instructors
bring critical language awareness to themselves and the students.
101
CHAPTER 5
CONCLUSION
The present dissertation utilized oral corpus data to conduct a variationist study on
the use of the Preterite and Imperfect in Spanish English bilinguals living in central and
southern Arizona. As the study of variable past forms is generally scarce from a
variationist and sociolinguistic perspective in both monolingual and bilingual varieties,
this is the first variationist study to observe the alternation of both past forms in the state
of Arizona. This dissertation first provided background on what is known about the
Preterite and the Imperfect. Then it explained the justification and motivation for the
present study by showing previous literature and gaps related to the study of the Preterite
and the Imperfect, as well as in the studies of Spanish in the US. In addition, I suggested
some pedagogical implications to bring to the heritage language classroom where US
Spanish is or should be a major topic of conversation.
This last chapter begins by providing a summary of the dissertation as a whole
along with the main findings. Second, the chapter highlights the main contributions this
dissertation makes to the field of variationist research as well as the study of US Spanish.
Third, I describe the limitations of the current study as well as considerations for the
envelope of variation. Lastly, I provide ideas for future directions on studies of the
Spanish past tense and the verbal system of US Spanish.
102
Summary
This dissertation aimed to answer the following research questions:
A. What is the distribution between the Preterite and the Imperfect in the Spanish of
the Spanish and English bilinguals in Arizona? What are linguistic and extra-
linguistic factors that predict the use of the Preterite and Imperfect?
B. What similarities and differences are present in the use of the Preterite and
Imperfect based on the generation of the speaker?
C. How do these results resemble previous studies conducted with monolingual and
bilingual speakers?
D. What do these results tell us about this variety of Spanish in the U.S?
To address these questions a sociolinguistic study was conducted with the
interviews of 30 English Spanish bilingual speakers living in Arizona. The 30
sociolinguistic interviews were gathered from CESA (Carvalho, 2012-) and CEPA
(Cerrón-Palomino, 2012-) corpus. Instances of the Preterite and the Imperfect were coded
to analyze their distribution and the linguistic and extra linguistic predictors. The
linguistic predictors analyzed were aspectual interpretation, clause type, grammatical
person and number, verb lemma and verb frequency. The extra linguistic factors analyzed
were generation, language dominance, age and sex.
The distribution of the Preterite and Imperfect in the data revealed that both forms
were used a similar number of times with the Preterite (53.7%) being used slightly more
than the Imperfect (46.3%). The results of the quantitative analysis revealed that in order
103
of magnitude, aspectual function, generation, and frequency of the verb were the factors
that predicted the Preterite and the Imperfect. While most Preterite and Imperfect uses
followed the known prototypical uses of these forms, an interaction between generation
and aspectual function showed significance when the Preterite is used with a habitual
aspectual function by both the second and third generation. This dissertation was able to
show that the Preterite and Imperfect carry a degree of variation that goes beyond the
traditional understandings of these forms, and is similar to what the few other studies
analyzing the Preterite, and Imperfect have shown (e.g., Silva-Corvalán, 1994; Delgado-
Díaz, 2014, 2018; Zentella, 1997)
Contributions to the field of language variation research
To date, very few studies have examined the use of Preterite and Imperfect using
a variationist approach (Delgado-Díaz, 2014, 2018). As the few previous studies on the
Preterite and the Imperfect have suggested, the present dissertation shows that the
Preterite and the Imperfect are not as stable as previously stated by traditional grammar
and current language textbooks. As the current and previous studies that have observed
the Preterite and the Imperfect from a sociolinguistic perspective have noted, variation is
present in all of these varieties of Spanish. Therefore, acknowledging and bringing
attention to this linguistic variation is important and can aid Spanish English the existing
prejudice around different varieties of US Spanish.
This dissertation has highlighted the relevance and importance of variationist
studies and the field of language variation. This research paradigm has shown that
variation is inherent to language, and is present not only in every language, but also in
104
every variety of a language, a key finding in rejecting the idea of linguistic homogeneity
and “correctness” that traditional grammars tend to portray. While this dissertation only
focused on the dichotomous pair of the Preterite and the Imperfect, it is a steppingstone
for future research on the variation that could be found among other past forms.
Following a variationist approach, this study analyzed linguistic and extra-linguistic
factors. Given the scarcity of variationist studies on the Preterite and the Imperfect, a
selection between factors groups that have appeared to be relevant in previous variationist
studies as well as other predictors were examined. In the case of this dissertation, the
linguistic predictor that was most salient was the aspectual feature. The extra-linguistic
factor group that stood out was generation and the random factor group that also was
highlighted in the data was verb lemma, which factor was also observed alongside the
verb frequency predictor. However, the limitation section will address the predictors that
were not observed in this dissertation and may need to be observed in the future.
In terms of data analysis, this dissertation utilized a mix of Rbrul (Johnson, 2019)
and Rstudio (RStudio Team, 2020) to be able to visualize and present the data. The
advantages of Rbrul, which is typically utilized when analyzing comparative variationist
data, is that it clearly presents the values that variationist studies present when
interpreting the inferential statistics. However, Rstudio can more easily provide plots and
graphs that can help visualize the data (Wickam, 2009). In both cases, the verb lemma
and participant factor groups were input as random factors, respectively when running the
linguistic and social mixed-effects regressions.
105
Contributions to the field of US Spanish
This is the first variationist study that explores these forms with Spanish English
bilingual speakers in the US. This is extremely important in order to be able to demystify
the idea that the Spanish spoken in the US, in this case, Arizona, lacks purity, complexity,
or is incomplete (Bessett & Carvalho, 2021). To date, some of the most studied
morphosyntactic variables are the subject pronoun expression (e.g., Bessett, 2018;
Cerrón-Palomino, 2016; Hurtado, 2001; Limerick, 2017; Otheguy & Zentella, 2012;
Torres Cacoullos & Travis, 2018; among others), copula choice (e.g., Bessett, 2012;
Gutiérrez, 1992; Silva- Corvalán, 1994, among others), progressive constructions (e.g.,
Carter & Wolford, 2018; Chaston, 1991; Klein, 1980; Lamana, 2008; Marques Martinez,
2009; Wilson & Dumont, 2015; among others), and mood selection (Lynch, 1999;
Martillo Viner, 2016, 2018; Silva- Corvalán, 1994; Torres, 1989; among others). This
dissertation adds to this body of literature by providing further insights on the topic of
past form selection in US Spanish from a variationist perspective and suggests that more
research be done on the topic with different Spanish speakers in the US.
Although a comparison was not made between US Spanish and a monolingual
variety as typically seen in comparative variationist studies, the results show that the
distributional patterns in all three generations share some similarities as well as
differences. The choice to not compare Spanish English bilingual speech to Spanish
monolingual speakers was made for a couple of reasons. On one hand, this dissertation
aimed to obtain a first look of how these two past forms were presented in the speech of
Arizona and observe how this US variety compared to previous findings in other US
Spanish communities such as California (Silva-Corvalán, 1994) and New York (Zentella,
106
1997). On the other hand, this was done to avoid perpetuating the fallacy that bilinguals
are just two monolinguals in one (e.g. Pascual y Cabo & Rothman, 2012; Grosjean, 2006;
among others). Many times, when this comparison is made, the monolingual variety is
assumed as the model variety. For that reason, this dissertation focused solely on
understanding how the Preterite and Imperfect are presented by different generations of
US Spanish speakers in Arizona. In addition, noting that the use of the Preterite with
habitual instances was significant in the third generation suggests that there may be a
change in progress. However, more research is needed as well as the exploration of
different linguistic and extra-linguistic factors when observing the Preterite and
Imperfect.
This dissertation has also demonstrated the importance of visibility of US Spanish
with the goal of spreading the notion that it should be observed in its own right just as
other Spanish-speaking varieties have been studied. Additionally, as recent research on
monolingual Spanish varieties has shown that variation between the Preterite and the
Imperfect exists, this dissertation has also shown that variation is present in this US
variety and rejects the assumption that US Spanish is a mixed variety. This was
demonstrated in the data as canonical uses of both the Preterite and the Imperfect were
present in all generations, by all speakers. However, similar to other varieties that have
found variation, this US Spanish variety presents its own variation in the form of the
Preterite being used with the imperfective habitual aspect. As Otheguy (2016) has argued,
US Spanish should not be viewed or referred to as having incomplete grammar and
makes the call for viewing dialectal differences in US Spanish as the indication of
intergenerational linguistic changes (Bessett & Carvalho, 2021; Otheguy, 2016).
107
The US Southwest, the area with the closest proximity to Mexico, has been one of
the more prominent and popular areas for studies of US Spanish because of the intense
language contact occasioned by northbound migration from the south . However, it is
important to continue the research on different linguistic variables in different areas of
the country as this can also give us an insight into the evolution that may be occurring in
US Spanish. This is important to determine whether the proximity and frequency of
interaction with nearby family members and communities have a particular impact on the
characteristics found in the US Southwest. Therefore, within the US, the degree of
exposure to Spanish monolinguals can be be used to provide more insights on the
linguistic continuities found in the Spanish speakers of the Southwest (Bessett, 2012,
2015, 2018; Bessett & Carvalho, 2021; Cerrón- Palomino, 2016).
Contributions to the field of Spanish as a heritage language
This dissertation has contributed to the field of Spanish as a heritage language by
providing pedagogical implications that can be drawn from variationist studies.
Additionally, as mentioned in the previous section it has provided insights on the use of
the Preterite and Imperfect by bilingual speakers. Within these bilingual speakers,
heritage speakers of Spanish can be found in the second and third generation. While a
distinction outside of generation and language dominance was not provided, the
characteristics as well corpus data included as examples in this dissertation can help
instructors reflect on the complexity of the language variation present in heritage
varieties. In addition, the examples and findings in this dissertation can be utilized in
Spanish heritage courses when the topic of the past tense is mentioned in the classroom.
108
These types of examples can help highlight the importance of how language is spoken
rather than how it should be spoken.
The unification of variationist studies and heritage language pedagogy may be
one important task that can help students and even instructors get rid of different negative
language ideologies that are unfortunately commonly present in the heritage language
classroom. I suggest that the more instructors can teach their students about findings that
variationist studies such as this dissertation provide, the more the idea that certain
varieties of Spanish not being as “pure” or “correct” can be eradicated. While this is not a
suggestion that will solve the complex issues around language ideologies, it can be
beneficial to dismantle certain ideologies such as the standard language ideology. Doing
this would be a great service given that the standard language ideology is one of the most
prominent language ideologies seen among heritage language students and their
instructors.
Aside from highlighting the importance of utilizing authentic data that is relevant
and of close connection to heritage students, the pedagogical implications section (see
Chapter 4) proposed how the findings of this dissertation can be implemented in the use
of oral corrective feedback (see Loza, 2021). This recommendation continues the
conversation on the importance of making the heritage language classroom a place where
learning can be centered around how language is spoken by specific communities and
avoiding the idea that language should be spoken a specific way. In addition, I suggested
that following a Critical Language Awareness pedagogy should be useful to highlight the
complexity of variation that exists and help students develop their critical language
awareness, one of the goals of HL instruction (see Beaudrie & Wilson, 2022).
109
Limitations
This dissertation is not free from limitations. The main drawback is the number of
participants. The participants in the data represent three generations of English Spanish
bilingual speakers. In order to have a balanced dataset with the same number of
participants per generation, a search was done through the corpora to find participants
that fit the generation descriptions. While it was useful to combine the CESA and CEPA
corpora which provided a pool of both Central and Southern Arizona speakers, there were
less speakers of the third generation in both corpora. Not surprisingly, it is overall harder
to find third generation Spanish speakers. This can of course be attributed to the fact that
language shift takes place even in states with high Hispanic populations (American
Community Survey, 2019). The number of speakers was also balanced by the sex of the
speaker which made choosing the participants out of the corpora more difficult. However,
while it would be beneficial to be able to have more third generation speakers, a larger
overall sample size would be needed. Given that the speakers in the Southwest share
some similarities (in contrast to New Mexican speakers) it may be useful to create a
larger sample size that can include other corpora from the Southwest.
Variationist analyses that include the Preterite, and the Imperfect are still scarce
and not much is known about either of these forms and how they are actually used by
both monolinguals and bilinguals. While research on verb aspect variationist still at its
inception unlike, for instance, subject pronoun expression, the study of solely the
Preterite versus Imperfect dichotomous pair is another one of the limitations. By solely
analyzing this dichotomous pair, only a certain part of the past tense is being explored
and this leaves another section of the Spanish past system that is not being taken into
110
consideration. This dissertation sought to create a steppingstone for the investigation of
the past in US Spanish in order to provide an account of the Preterite and Imperfect uses
and trends. However, a consideration of all or more aspectual forms of the past is needed
to achieve a more complete understanding of the past tense and its use.
Another limitation of this dissertation is the lack of certain predictors that have
been found to be significant as well as predictors that are more closely related to
pragmatics. Vendler’s aktionsart was one of the predictors that was not analyzed in this
dissertation and instead the categories of aspectual feature were observed. While
Vendler’s verb classifications have had some criticism (De Miguel, 1999, Dowty, 1972,
Verkuyl, 1972) they could be useful to examine/study/investigate in the future. In
addition, while some researchers have added cognitive and perception verbs to Vendler’s
verb classification (Aaron, 2006, De Miguel, 1999), the classification of lexical semantics
might become useful and perhaps the more detailed the classification the better the
analysis would turn out. Another predictor that was not coded was temporal adverbs. This
predictor has typically analyzed durative, punctual, and iterative verbs as well as the
presence of no adverb (Delgado-Díaz, 2014, 2018). However, when coding, the data
showed that when there was no adverb, there could still be other information surrounding
the Preterite or the Imperfect conveying a sense of either time or space. Given this
complexity, the researcher chose to explore these connections in a future study.
Future Directions
Some future directions have already been mentioned in the limitations section.
However, I will provide further future directions based on what was presented in this
111
dissertation. The main future direction to expand this line of research is to examine other
aspectual forms of the past in a similar community in the Southwest in order to get a
more complete analysis of the use of the Spanish past. A look at all these forms in other
highly concentrated Hispanic states such as Florida or New York would be helpful to be
able to learn the similarities and differences that may be present among other US Spanish
speakers. Similarly, a look at the past forms in bilingual speakers that have a heritage
other than Mexican would be beneficial. Perhaps a good start would be focusing on
Puerto Rican English Spanish bilinguals on the East Coast. This type of research could be
compared to what Delgado-Díaz (2014) found in his Puerto Rican monolingual speakers.
In terms of future directions on US Spanish, there are many linguistic forms that
have not been explored from a variationist perspective or even from a sociolinguistic
perspective as most of the studies that include US Spanish speakers utilize experimental
methodologies. A necessary future direction for the field of US Spanish to continue to
grow would be to continue to search for possible linguistic variables that have been
analyzed in monolingual settings but not in the Spanish English bilingual setting in the
US One example of this would be the use of the Present Perfect in US Spanish. As a
linguistic variant there is considerable knowledge about the use of the Present Perfect in
Peninsular and Latin American Spanish, and it is a variant that has shown interesting
conditioning. This could be part of a future past form analysis in US Spanish.
Another topic of interest might be the difference between production and
perception of the past tense. This could be a study where real oral data could be
supplemented by an experiment. However, the real data that are provided by an interview
should still be the main point of reference for the production section of the study. While
112
an analysis of production and perception would require a methodology with longer
implementation, it could be interesting to observe if there are certain features presented in
one versus the other.
A last future direction for variationists or researchers who are interested in
studying US Spanish would be to encourage them to bring their research findings to the
classroom. As linguists we must never forget that while we focus on the language itself,
that language is produced by people to communicate, and those communicative practices
should be respected. In addition, the people should be our main focus when thinking
about the outcome of our research. In the case of US Spanish, researchers are dealing
with a minoritized community within the US. In the case of immigrant participants, these
participants have many times felt like outcasts in US society. On the other hand, in the
case of the heritage speakers of Spanish, these speakers have many times felt rejected by
not one but two cultures–both the US and their heritage culture. In the case of the
heritage speakers of Spanish, if an instructor as a researcher has the opportunity to
explore linguistic features of their own language variety, bringing this to the classroom to
provide awareness can not only help students feel seen but can also help create more
interest from the students towards their variety. As long as the research being conducted
sheds a positive light on the complexity and beauty of language variation, students will
be able to understand that variation goes beyond lexical and phonological characteristics
and view their variety and other varieties more positively.
As the first variationist study of the Preterite and Imperfect used by Spanish
English bilinguals, this dissertation has provided insights of the use of these past forms in
bilingual speakers and contributed to the research on US Spanish. The results have shown
113
that these speakers from Arizona use both the Preterite and Imperfect in canonical and
non-canonical forms through all three of the generations with some trends becoming
clearer in the second and third generation. There is still much we don’t know about US
Spanish and its speakers. Questioning forms that have for long appeared to be static is
important not only for the field of language variation but also for the speakers themselves
who may have been corrected or judged for speaking the way they do. With this
dissertation I hope I have sparked the interest on other similar forms and their use in US
Spanish.
114
REFERENCES
Aaron, J. 2006. Variation and change in Spanish future temporal expression: rates,
constraints, and grammaticization. New Mexico, NM: The University of New
Mexico dissertation.
Alarcón, I. V. (2011). Spanish gender agreement under complete and incomplete
acquisition: Early and late bilinguals' linguistic behavior within the noun phrase.
Bilingualism: Language and Cognition, 14(3), 332-350.
Alcina Franch, J., & Blecua, J. (1975). Gramạtica espaṇola. Ariel.
Ayoun, & Salaberry, M. R. (2005). Tense and Aspect in Romance Languages:
Theoretical and applied perspectives. In Tense and Aspect in Romance
Languages. John Benjamins Publishing Company.
Bardovi-Harlig, K. (2000). Tense and aspect in second language acquisition: Form,
meaning, and use. Language Learning: A Journal of Research in Language
Studies, 50, 1.
Bates, D., Maechler, M., Bolker, B., & Walker, S. (2015). Mixed-effects models using
lme4. J Stat Softw, 67(1), 1-48.
Beaudrie, S. (2012). Research on university-based Spanish heritage language programs in
the United States: The current state of affairs. In S. Beeaudrie & M. Fairclough
(Eds.), Spanish as a heritage language in the United States: The state of the field
(pp. 203-221). Georgetown University Press.
Beaudrie, S., Ducar, C. & Potowski, K. (2014). Heritage language teaching: Research
and practice. McGraw Hill.
Beaudrie, S. M., & Wilson, D. V. (2021). Reimagining the Goals of HL Pedagogy
through Critical Language Awareness. In Heritage Language Teaching (pp. 63-
79). Routledge.
Bello, A., & Trujillo, R. (1847). Gramática de la lengua castellana: destinada al uso de
los americanos. Instituto Universitario de Linguística Andrés Bello.
Bessett, R. M. (2012). La extensión de estar a través del tiempo y el espacio: un estudio
diacrónico de los siglos XIII–XX y sincrónico de Hermosillo, Sonora y el sur de
Arizona. (MA thesis). University of Arizona, Tucson.
Bessett, R. M. (2015). The extension of estar across the Mexico-US border: Evidence
against contact induced acceleration. Sociolinguistic Studies, 9 (4), 421–43.
115
Bessett, R. M. (2018). Testing English influence on first person singular ‘yo’ subject
pronoun expression in Sonoran Spanish. In J. E. MacDonald (Ed.), Issues in
contemporary trends in Hispanic and Lusophone linguistics (pp. 355–72).
Amsterdam: John Benjamins.
Bessett, R. M., & Carvalho, A. M. (2021). The Structure of US Spanish. In Heritage
Language Teaching (pp. 44-62). Routledge.
Bybee, J. L., Perkins, R. D., & Pagliuca, W. (1994). The evolution of grammar: Tense,
aspect, and modality in the languages of the world. Chicago: University of
Chicago Press.
Bybee, J. (2001). Frequency effects on French liaison. Typological studies in language,
45, 337-360.
Bybee, J., & Torres, R. (2008). Phonological and grammatical variation in exemplar
models. Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics, 1(2), 399-414.
Canagarajah, S. (2011). Codemeshing in Academic Writing: Identifying Teachable
Strategies of Translanguaging. The Modern Language Journal, 95(3), 401–417.
Caravedo, R. (1989). El español de Lima : materiales para el estudio del habla culta.
Carvalho, A. M. (2012-). Corpus del Español en el Sur de Arizona (CESA). University of
Arizona. Cesa.arizona.edu.
Carvalho, A. M. (2016). The analysis of languages in contact: A case study through a
variationist lens. Cadernos de estudos linguísticos, 58(3), 401-424.
Cerrón-Palomino, Á. (2012-). Corpus del Español de Phoenix, Arizona (CEPA). Arizona
State University.
Cerrón-Palomino, Á. (2016). (No) English interference on US Southwest Spanish?: A
look at variable subject pronoun expression in phoenix Spanish English
bilinguals. Sociolinguistic Studies, 10 (3), 383–408.
Comrie, B. (1976). Aspect: An introduction to the study of verbal aspect and related
problems. Cambridge University Press.
Comrie, B. (1985). Tense. Cambridge University Press.
Cuza, A., Pérez-Tattam, R., Barajas, E., Miller, L., & Sadowski, C. (2013). The
development of tense and aspect morphology in child and adult heritage speakers.
Innovative research and practices in second language acquisition and
bilingualism, 38, 193-220.
116
Cuza, A., & Miller, L. (2015). The protracted acquisition of past tense aspectual values in
child heritage Spanish. Hispanic Linguistics at the Crossroad: Theoretical
Linguistics, Language Acquisition, and Language Contact, 211-30.
De Garavito, J. B., & Valenzuela, E. (2006). The status of ser and estar in late and early
bilingual L2 Spanish. In Selected Proceedings of the 7th Conference on the
Acquisition of Spanish and Portuguese as First and Second Languages (pp. 100-
109). Sommerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.
De Miguel, Elena. 1999. El aspecto léxico. Gramática descriptiva de la lengua española,
ed. By Ignacio Bosque and Violeta Demonte, 2977-3060. Madrid: España.
Delgado-Díaz, G. (2014). Teoría versus uso: análisis sobre el pretérito y el imperfecto.
Boletín de filología, 49(1), 11-36.
Delgado-Díaz, G. (2018). Dialectal variation of the preterit and Imperfect: A closer look
to Puerto Rican and Buenos Aires Spanish. Revista Española de Lingüística
Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics, 31(1), 64-93.
Delgado-Díaz, G. (2021). The evolution of Spanish past forms. Routledge.
Díaz-Campos, M. (Ed.). (2022). The Routledge Handbook of Variationist Approaches to
Spanish. Routledge, Taylor & Francis Groupp.
Dowty, David. 1972. Temporally restrictive adjectives. Syntax and Semantics 1. 51-62.
Dunn, A. and Fox Tree, J. E. (2009) A Quick, Gradient Bilingual Dominance Scale.
Bilingualism: Language and Cognition 12(3): 273–289.
Española, R. R. A. (2010). Nueva gramática de la lengua española manual. Espasa.
García, O., & Li, W. (2014). Translanguaging : language, bilingualism and education.
Basingstoke, Hampshire: Palgrave Macmillan.
Geeslin, K. L., & Gudmestad, A. (2010). An exploration of the range and frequency of
occurrence of forms in potentially variable structures in second-language Spanish.
Studies in Second Language Acquisition, 32(3), 433-463.
Gili Gaya, S. (1960). Curso superior de sintaxis española. Barcelona: Vox.
Gutiérrez, M. J. (1992). The extension of estar: A linguistic change in progress in the
Spanish of Morelia, Mexico. Hispanic Linguistics, 5, 109–41.
117
Heine, B., & Kuteva, T. (2005). Language contact and grammatical change. Cambridge
University Press.
Hopper, P. J. (1979). Aspect and foregrounding in discourse. In Discourse and syntax
(pp. 211-241). Brill.
Mendoza, C. H. (2021). Sociolinguistic Justice and Student Agency in Language
Education: Towards a Model for Critical Sociocultural Linguistics Literacy. In
Heritage Language Teaching (pp. 138-156). Routledge.
Howe, C., & Schwenter, S. A. (2008). Variable constraints on past reference in dialects
of Spanish. In Selected proceedings of the 4th Workshop on Spanish
Sociolinguistics (Vol. 1, pp. 100-108). Sommerville, MA: Cascadilla Proceedings
Project.
Hurtado, L. M. (2001). La variable expresión del sujeto en el español de los colombianos
y Colombo-Americanos residentes en el condado de Miami-Dade. (Doctoral
dissertation). University of Florida, Gainesville.
Jara Yupanqui, M. (2021). Subjetividad e Intersubjetividad de los Diminutivos en-it en el
Español Amazónico Peruano. Revista Española De Lingüística, 51(1), 23.
Kim, J. Y. (2012). Perception of lexical stress by L2 learners of Spanish and heritage
speakers. In Poster presented at the 4th Annual SLATE Graduate Research
Symposium, University of Illinois at Urbana-Champaign, IL, USA.
Klein, W., & Von Stutterheim, C. (1987). Quaestio und referentielle Bewegung in
Erzählungen. Linguistische Berichte, 109, 163-183.
Lavandera, Beatriz (1978). Lo Quebramos, But Only in Performance. [Washington,
D.C.]: Distributed by ERIC Clearinghouse.
Labov, W. (1963). The social motivation of a sound change. WORD, 19, 273-309.
Labov. (1966). The linguistic variable as a structural unit. ERIC Clearinghouse.
Labov, W. (1973). Sociolinguistic Patterns. United Kingdom: University of Pennsylvania
Press, Incorporated.
Labov, W. (1984). Field methods of the project on linguistic change and variation. In J.
Baugh & J. Sherzer (Eds.). Language in use: readings in sociolinguistics (pp. 28–
53). Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall.
Lope Blanch, Juan M. 1976. El habla popular de México: Materiales para su estudio.
México: Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM).
118
Lamanna, S. (2008). Usage of Imperfect and Imperfect Progressive Verb Forms in
Spanish as a Majority and Minority Language: Is There an Effect for Language.
In Selected Proceedings of the 10th Hispanic linguistics symposium (pp. 251-
264).
Lamanna, S. G. (2012). Colombian Spanish in North Carolina: The role of language and
dialect contact in the formation of a new variety of US Spanish (Doctoral
dissertation, Indiana University).
Limerick, P. (2017). Language contact in the US Southeast: The case of Spanish subject
expression in an emerging bilingual community in Georgia. Spanish in Context,
14 (1), 53–77.
Loza, S. (2021). Oral Corrective Feedback in the Spanish Heritage Language Context: A
Critical Perspective. In Heritage Language Teaching (pp. 119-137). Routledge.
Loza, S., & Beaudrie, S. M. (Eds.). (2021). Heritage language teaching: Critical
language awareness perspectives for research and pedagogy. Routledge.
Lynch, A. (1999). The subjunctive in Miami Cuban Spanish: Bilingualism, contact, and
language variability. (Doctoral dissertation). University of Minnesota, Twin
Cities.
Martillo Viner, K. (2016). Second-generation NYC bilinguals’ use of the Spanish
subjunctive in obligatory contexts. Spanish in Context, 13 (3), 343–70.
Martillo Viner, K. (2018). The optional Spanish subjunctive mood grammar of New York
City heritage bilinguals. Lingua, 2010–11, 79–84.
Martínez, G. A. (2003). Classroom based dialect awareness in heritage language
instruction: A critical applied linguistic approach. Heritage Language Journal,
1(1), 44-57.
Martínez-Mira, M. I. (2009). Spanish heritage speakers in the southwest: Factors
contributing to the maintenance of the subjunctive in concessive clauses. Spanish
in context, 6(1), 105-126.
Mikulski, A. M. (2010). Receptive volitional subjunctive abilities in heritage and
traditional foreign language learners of Spanish. The Modern Language Journal,
94(2), 217-233.
Montrul, S. (2002). Incomplete acquisition and attrition of Spanish tense/aspect
distinctions in adult bilinguals. Bilingualism: Language and cognition, 5(1), 39-
68.
119
Montrul, S. (2004). Subject and object expression in Spanish heritage speakers: A case of
morphosyntactic convergence. Bilingualism: Language and cognition, 7(2), 125-
142.
Montrul, S. (2007). Interpreting mood distinctions in Spanish as a heritage language.
Spanish in contact policy, Social and linguistic inquiries. Amsterdam: John
Benjamins.
Montrul, S. (2009). Knowledge of tense-aspect and mood in Spanish heritage speakers.
International Journal of bilingualism, 13(2), 239-269.
Montrul, S. (2014). Structural changes in Spanish in the United States: Differential object
marking in Spanish heritage speakers across generations. Lingua, 151, 177-196.
Montrul, S., & Bowles, M. (2009). Back to basics: Differential object marking under
incomplete acquisition in Spanish heritage speakers. Bilingualism, 12(3), 363-
383.
Montrul, S., De La Fuente, I., Davidson, J., & Foote, R. (2013). The role of experience in
the acquisition and production of diminutives and gender in Spanish: Evidence
from L2 learners and heritage speakers. Second Language Research, 29(1), 87-
118.
Montrul, S., & Perpiñán, S. (2011). Assessing differences and similarities between
instructed heritage language learners and L2 learners in their knowledge of
Spanish tense-aspect and mood (TAM) morphology. Heritage Language Journal,
8(1), 90-133.
Montrul, S., & Slabakova, R. (2000). Acquiring semantic properties of Preterite and
Imperfect tenses in L2 Spanish. In Proceedings from BUCLD (Vol. 24, pp. 15-
27).
Nash, J. C., & Varadhan, R. (2011). Unifying optimization algorithms to aid software
system users: optimx for R. Journal of Statistical Software, 43, 1-14.
Orozco, R., & Hurtado, L. M. (2020). A variationist study of subject pronoun expression
in Medellín, Colombia. Languages, 6(1), 5.
Otheguy, R. (2016). The linguistic competence of second generation bilinguals: A
critique of “incomplete acquisition. In C. Tortora, M. den Dikken, I. L. Montoya,
& T. O'Neill (Eds.), Romance linguistics 2013: Selected papers from the 43rd
linguistic symposium on Romance languages (pp. 301–19). Amsterdam: John
Benjamins.
120
Otheguy, R., & Zentella, A. C. (2012). Spanish in New York: Language contact, dialectal
leveling, and structural continuity. Oxford University Press.
Padilla, L. V., & Vana, R. (2019). Ideologies in the foreign language curriculum: Insights
from textbooks and instructor interviews. Language awareness, 28(1), 15-30.
Pascual y Cabo, D. (2013). Agreement reflexes of emerging optionality in heritage
speaker Spanish. University of Florida.
Pierrehumbert, J. B. (2001). Exemplar dynamics: Word frequency. Frequency and the
emergence of linguistic structure, 45(137), 10-1075.
Polinsky, M. (2006). Incomplete acquisition: American russian. Journal of Slavic
linguistics, 191-262.
Polinsky, M., & Kagan, O. (2007). Heritage languages: In the ‘wild’ and in the
classroom. Language and linguistics compass, 1(5), 368-395.
Poplack, S., & Dion, N. (2009). Prescription vs. praxis: The evolution of future temporal
reference in French. Language, 557-587.
Poplack, S., & Levey, S. (2010). Contact-induced grammatical change: A cautionary tale.
Language and space: An international handbook of linguistic variation, 1, 391-
419.
Quesada, M. L. (2013). The primacy of morphology in the acquisition of tense and aspect
in L2 Spanish narrative structure. Selected Proceedings of the 15th Hispanic
Linguistics Symposium, 62-77. Cascadilla Proceedings Project.
RStudio Team (2020). RStudio: Integrated Development for R. RStudio, PBC, Boston,
MA URL http://www.rstudio.com/.
Ripley, B. (2017). MASS: Functions and datasets to support Venables and
Ripley,“Modern Applied Statistics with S”(2002). R package version 7.3‐47.
Sankoff, G., & Thibault, P. (1977). L'alternance entre les auxiliaires" avoir" et" être" en
français parlé a montréal. Langue française, (34), 81-108.
Sankoff, G. (1973). Above and beyond phonology in variable rules. In C.J. Bailey & R.
Shuy (Eds.).New ways of analyzing variation in English (pp. 44-62). Washington,
DC: Georgetown University Press.
121
Scrivner, O., & Díaz-Campos, M. (2016). Language Variation Suite: A theoretical and
methodological contribution for linguistic data analysis. Proceedings of the
Linguistic Society of America, 1, 29-1.
Serafini, E. J. (2021). Assessing Students through a Critical Language Awareness
Framework. Heritage Language Teaching, 80-97.
Silva-Corvalán, C. (1983). Tense and aspect in oral Spanish narrative: Context and
meaning. Language, 760-780.
Silva-Corvalán, C. (1994). Language contact and change: Spanish in Los Angeles.
Clarendon Press.
Silva-Corvalán, C. (2003). Linguistic consequences of reduced input in bilingual first
language acquisition. Linguistic theory and language development in Hispanic
languages, 375-397.
Silva-Corvalán, C. (2014). Bilingual language acquisition: Spanish and English in the
first six years. Cambridge University Press.
Slabakova, R. (2002). Recent research on the acquisition of aspect: an embarrassment of
riches?. Second Language Research, 18(2), 172-188.
Schwenter, S. A., & Cacoullos, R. T. (2008). Defaults and indeterminacy in temporal
grammaticalization: The ‘perfect’road to perfective. Language variation and
change, 20(1), 1-39.
Tagliamonte, S. A. (2006). Analysing sociolinguistic variation. Cambridge University
Press.
Tagliamonte, S. A. (2014). Situating media influence in sociolinguistic context. Journal
of Sociolinguistics, 18(2), 223-232.
Thomason, S. (2020). Contact explanations in linguistics. The handbook of language
contact, 31-49.
Torres, L. (1989). Mood selection among New York Puerto Ricans. International Journal
of the Sociology of Language, 79, 67–78.
Torres-Cacoullos, R. (2012). Grammaticalization through inherent variability: The
development of a progressive in Spanish. Studies in Language. International
Journal sponsored by the Foundation “Foundations of Language”, 36(1), 73-122.
122
Valdés, G. (2000). Spanish for native speakers: AATSP professional development series
handbook for teachers K-16. Spanish for native speakers, 1-20. American
Association for Teachers of Spanish and Portuguese.
Torres Cacoullos, R. & Travis, R. (2018). Bilingualism in the community: Code-
switching and grammars in contact. Cambridge: Cambridge University Press.
Verkuyl, Henke J. 1972. On the compositional nature of the aspects (Vol. 15). Dordrecht:
D. Reidel Publishing Company.
Weinreich, U. (1979). Languages in contact: findings and problems. De Gruyter Mouton.
Wickham, H. (2009) ggplot2: elegant graphics for data analysis. Springer New York.
Zentella, A. (1997). Growing up bilingual: Puerto Rican children in New York.
Blackwell.
123
APPENDIX A
THE TWELVE BILINGUAL DOMINANCE SCALE QUESTIONS AND THE
SCORING PROCEDURE BY DUNN & TREE (2009)
124
Questions 1 and 2: At what age did you first learn Spanish________ English ________?
Scoring: 0–5 yrs = +5, 6–9 yrs = +3, 10–15 yrs = +1, 16 and up = +0
Questions 3 and 4: At what age did you feel comfortable speaking this language? (If you
still do not feel comfortable, please write “not yet.”)
Spanish ________ English ________
Scoring: 0–5 yrs = +5, 6–9 yrs = +3, 10–15 yrs = +1, 16 and up = +0, “not yet” = +0
Question 5: Which language do you predominately use at home?
Spanish ________ English ________ Both ________
Scoring: if one language used at home, +5 for that language; if both used at home, +3 for
each language
Question 6: When doing math in your head (such as multiplying 243 × 5), which
language do you calculate the numbers in? ________
Scoring: +3 for language used for math; +0 if both
Question 7: If you have a foreign accent, which language(s) is it in? ________
Scoring: if one language is listed, add +5 to the opposite language of the one listed; if
both languages are listed, add +3 to both languages; if no language is listed, add nothing
Question 8: If you had to choose which language to use for the rest of your life, which
language would it be?________
Scoring: +2 for language chosen for retention
Questions 9 and 10: How many years of schooling (primary school through university)
did you have in: Spanish ________ English ________
Scoring: 1–6 yrs = +1, 7 and more yrs = +2
125
Question 11: Do you feel that you have lost any fluency in a particular language?
________
If yes, which one? ________ At what age? ________
Scoring: −3 in language with fluency loss; −0 if neither has lost fluency
Question 12: What country/region do you currently live in? ________
Scoring: +4 for predominant language of country/region of residence
126
APPENDIX B
BILINGUAL LANGUAGE PROFILE: SPANISH ENGLISH COMPETENCE BY
CARVALHO (2012-)
127
Competencia
¿Cómo habla en español?
¿Cómo habla en inglés?
¿Cómo entiende en español?
¿Cómo entiende en inglés?
¿Cómo lee en español?
¿Cómo lee en inglés?
¿Cómo escribe en español?
¿Cómo escribe en inglés?
(0=no muy bien 6=muy bien)
128
APPENDIX C
VERB FREQUENCY AND PROPORTION OF PRETERITE USE
129
Row Labels
Verb Frequency
Proportion
ser
117
0.27
tener
62
0.18
estar
42
0.33
empezar
37
0.95
decir
35
0.6
ir
21
0.86
hacer
19
0.79
vivir
18
0.67
venir
15
0.93
nacer
14
1
trabajar
13
0.62
dar
12
0.5
casarse
12
0.83
haber
12
0.17
llegar
10
0.9
durar
9
1
quedarse
8
1
ver
8
0
poder
8
0
estudiar
8
1
salir
8
0.75
130
aprender
8
0.88
querer
7
0.29
gustar
6
0.83
entrar
6
0.67
morir
6
1
conocer
5
0.8
ayudar
5
0.2
terminar
5
0.8
moverse
5
0.8
mirar
4
0.5
graduarse
4
1
pedir
4
0.5
seguir
4
0.75
tocar
4
1
dejar
4
0.5
llevar
4
0.5
parecer
3
0
considerar
3
1
creer
3
0
levantarse
3
0.67
cambiar
3
0.67
volver
3
1
131
venirse
3
1
hacerse
3
1
crecer
3
1
tomar
3
1
meter
3
0.67
quedar
3
0.67
andar
3
0
pensar
3
0.67
regresar
3
1
batallar
2
1
sentarse
2
0.5
subirse
2
0.5
ocurrir
2
0.5
esforzar
2
1
agarrar
2
0.5
asistir
2
0.5
ponerse
2
0.5
saber
2
0.5
sufrir
2
1
carecer
2
0
decidirse
2
1
caer
2
0.5
132
sacar
2
0.5
mandar
2
0.5
gritar
2
1
adaptarse
2
0
sentirse
2
0
enseñar
2
0.5
hablar
2
1
ocupar
2
0
lastimar
2
1
importar
1
0
preguntar
1
1
convivir
1
1
huir
1
1
arreglar
1
1
platicar
1
0
criar
1
1
pertenecer
1
0
compartir
1
1
retirarse
1
1
bajar
1
1
requerir
1
0
adorar
1
0
133
pasar
1
1
darse
1
1
participar
1
1
llorar
1
0
rentar
1
0
quebrar
1
1
festejar
1
1
llamarse
1
0
fallecer
1
1
bautizar
1
1
existir
1
0
irse
1
1
exigir
1
0
invadir
1
1
parar
1
1
aceptar
1
0
olvidar
1
1
decidir
1
1
reir
1
0
suceder
1
1
escribir
1
0
voltear
1
0
134
enviar
1
0
costar
1
1
sentir
1
0
convertir
1
1
necesitar
1
0
provener
1
0
enfocarse
1
0
llegamos
1
1
encontrar
1
1
llamar
1
1
regañar
1
1
buscar
1
1
emigrar
1
1
levantar
1
0
recibir
1
1
usar
1
0
dividir
1
1
arrepentirse
1
1
despertarse
1
1
temer
1
0
desanimarse
1
1
introducir
1
1
135
recargarse
1
0
imprimir
1
1
dedicarse
1
0
acabar
1
0
tratar
1
0
meterse
1
1